صور الصفحة
النشر الإلكتروني

Scene III.


1 Goth. And our's, with thine, befall what
fortune will.

Luc. Good uncle take you in this barbarous

This ravenous tiger, this accursed devil;
Let him receive no sustenance, fetter him,
Till he be brought unto the empress' face,
For testimony of her foul proceedings:

And see the ambush of our friends be strong:
I fear the emperor means no good to us.

Aar, Some devil whisper curses in mine ear.
And prompt me, that my tongue may utter forth
The venomous malice of my swelling heart!

Luc. Away, inhuman dog! unhallow'd slave!Sirs, help our uncle to convey him in,

[Exeunt GOTHS, with AARON. Flourish. The trumpets show, the emperor is at hand. Enter SATURNINUS and TAMORA, with Tribunes, Senators, and others.

Sat. What, hath the firmament more suns

than one?

Luc. What boots it thee, to call thyself a


Mar. Rome's emperor, and nephew, break +
the parle;

These quarrels must be quietly debated.
The feast is ready which the careful Titus
Hath ordain'd to an honourable end,

For peace, for love, for league, and good to
Rome :

Please you, therefore, draw nigh, and take your


Sat. Go, fetch them bither to us presently.
Tit. Why, there they are both baked in that

Whereof their mother daintily hath fed,
Eating the flesh that she herself hath bred.
'Tis true, 'tis true; witness my knife's sharp
[Killing TAMORA.

Sat. Die, frantic wretch, for this accursed
[Killing TITUS
Luc. Can the son's eye behold his father

bleed ?

There's meed for meed, death for a deadly deed.
[Kills SATURNINUS. A great tumult. The
People in confusion disperse. MARCUS,
Lucius, and their Partisans, ascend the
steps before TITUS' house.

Mur. You sad-fac'd men, people and sons of

By uproar sever'd, like a flight of fowl
Scatter'd by winds and high tempestuous gusts,
O let me teach you how to knit again
This scatter'd corn into one mutual sheaf,
These broken limbs again into one body.

Sen. Lest Rome herself be bane unto her-

And she, whom mighty kingdoms curt'sy to,
Like a forlorn and desperate cast-away,
Do shameful execution on herself.
But if my frosty signs and chaps of age,
Grave witnesses of true experience,
Cannot induce you to attend my words,-
Speak, Rome's dear friend; [To Lucius.] as erst
our ancestor,

When with his solemn tongue he did discourse

Sat. Marcus, we will.
[Hautboys sound. The Company sit down To love-sick Dido's sad attending ear,

at table,

Enter TITUS, dressed like a cook, LAVINIA, veiled, young LUCIUS, and others. TITUS places the dishes on the table.

Tit. Welcome, my gracious lord: welcome, dread queen;

Welcome, ye warlike Goths: welcome, Lucius : And welcome, all although the cheer be poor, 'Twill fill your stomachs; please you eat of it.

Sat. Why art thou thus attir'd, Andronicus ? Tit. Because I would be sure to have all well, To entertain your highness and your empress. Tam. We are beholden to you, good Andronicus.

Tit. An if your highness knew my heart,
you were.

My lord the emperor, resolve me this;
Was it well done of rash Virginius,

To slay his daughter with his own right hand,
Because she was enforc'd, stain'd, and de-

Sat. It was, Andronicus.

Tit. Your reason, mighty lord!

Sat. Because the girl should not survive her

And by her presence still renew his sorrows.
Tit. A reason mighty, strong, and effectual;
A pattern, precedent, and lively warrant,
For me, most wretched to perform the like :-
Die, die, Lavinia, and thy shame with thee;
[He kills LAVINIA.
And, with thy shame, thy father's sorrow die !
Sat. What hast thou done, unnatural, and


Tit. Kill'd her, for whom my tears have made
[me blind.
I am as woful as Virginius was:
And have a thousand times more cause than he
To do this outrage; and it is now done.
Sat. What, was she ravish'd? tell, who did
the deed.

Tit. Will't please you eat? will't please your
highness feed?

Tam. Why hast thou slain thine only daughter
thus ?

Tit. Not I, 'twas Chiron and Demetrius :
They ravish'd her, and cut away her tongue,
And they, 'twas they, that did her all this wrong.

[blocks in formation]

The story of that baleful burning night,
When subtle Greeks surpris'd king Priam's

Tell us, what Sinon hath bewitch'd our ears,
Or who hath brought the fatal engine in,
That gives our Troy, our Rome, the civil


My heart is not compact of flint nor steel;
Nor can I utter all our bitter grief,
But floods of tears will drown my oratory,
And break my very utterance: even i'the time
When it should move you to attend me most,
Lending your kind commiseration:
Here is a captain, let him tell the tale;
Your hearts will throb and weep to hear him

Luc. Then, noble auditory, be it known to you,
That cursed Chiron and Demetrius
Were they that murdered our emperor's brother;
And they it were that ravished our sister:
For their fell faults our brothers were beheaded;
Our father's tears despis'd; and basely cozen'd
Of that true hand, that fought Rome's quarrel


And sent her enemies unto the grave.
Lastly, myself unkindly banished,
The gates shut on me, and turn'd weeping out,
To beg relief among Rome's enemies;
Who drown'd their enmity in my true tears,
And op'd their arms to embrace me as a friend:
And I am the turn'd-forth, be it known to you,
That have preserv'd her welfare in my blood;
And from her bosom took the enemy's point,
Sheathing the steel in my advent'rous body."
Alas; you know, I am no vaunter, I;
My scars can witness, dumb although they are,
That my report is just, and full of truth.
Put, soft: methinks I do digress too much,
Citing my worthless praise: O pardon me ;
For when no friends are by, men praise them-

Mar. Now is my turn to speak: Behold this

[Pointing to the child in the arms of an

Of this was Tamora delivered;
The issue of an irreligious Moor,
Chief architect aud plotter of these woes;

• Read he.

[ocr errors]

The villain is alive in Titus' house,
Damn'd as he is, to witness this is true.
Now judge, what cause had Titus to revenge
These wrongs, unspeakable, past patience,
Or more than any living man could bear.
Now you have heard the truth, what say you,
Romans ?

Have we done aught amiss? Show us wherein, And, from the place where you behold us now, (The poor remainder of Andronici)

We'll hand in hand, all headlong cast us down,
And on the ragged stones beat forth our brains,
And make a mutual closure of our house.
Speak, Romans, speak; and, if you say we

Lo, hand in hand, Lucius and I will fall.

Emil. Come, come, thou reverend man of

And bring our emperor gently in thy hand:
Lucius our emperor; for, well I know
The common voice do cry, it shall be so.
Rom. [Several speak.] Lucius, all hail;
Rome's royal emperor !

LUCIUS, &c. descend.
Mar. Go, go into old Titus' sorrowful house;
[To an Attendant.
And hither hale that misbelieving Moor,
To be adjudg'd some direful slaughtering death,
As punishment for his most wicked life.

Rom. [Several speak.] Lucius, all hail; Rome's gracious governor!

Luc. Thanks, gentle Romans; May I govern

To heal Rome's harms, and wipe away her woe!
But, gentle people, give me aim awhile,-
For nature puts me to a heavy task ;—
Stand all aloof :-but, uncle, draw you near,
To shed obsequious tears upon this trunk:-
O take this warm kiss on thy pale cold lips,
[Kisses TITUS.
These sorrowful drops upon thy blood-stain'd

The last true duties of thy noble son!

Mar. Tear for tear, and loving kiss for kiss, Thy brother Marcus tenders on thy lips: Oh! were the sum of these that I should pay Countless and infinite, yet would I pay thein ! Luc. Come hither, boy; come, come, and learn of us

To melt in showers: Thy grandsire lov'd thee well:

Many a time he danc'd thee on his knee,
Sung thee asleep, his loving breast thy pillow;
Many a matter hath he told to thee,
Meet, and agreeing with thine infancy;
In that respect then, like a loving child,
Shed yet some small drops from thy tender

Because kind nature doth require it so: [woe:
Friends should associate friends in grief and
Bid him farewell; commit him to the grave;
Do him that kindness, and take leave of him.
Boy. O graudsire, grandsire! even with all my

Would I were dead, so you did live again !—
O lord, I cannot speak to him for weeping;
My tears will choke me, if I ope my mouth.

Enter Attendants, with AARON.

1 Rom. You sad Andronici, have done with woes;

Give sentence on this execrable wretch,
That hath been breeder of these dire events.
Luc. Set him breast-deep in earth, and fa-
mish him;

There let him stand, and rave and cry for food;
If any one relieves or pities him,
For the offence he dies. This is our doom:
Some stay, to see him fasten'd in the earth.
Aar. Oh! why should wrath be mute, and fury

I am no baby, I that, with base prayers,
I should repent the evils I bave done :
Ten thousand worse that ever yet I did
Would I perform, if I might have my will;
If one good deed in all my life I did,
I do repent it from my very soul.

Luc. Some loving friends convey the emperor hence,

And give him burial in his father's grave:
My father, and Lavinia, shall forthwith
Be closed in our household's monument
As for that heinous tiger, Tamora,
No funeral rite, nor man in mournful weeds,
No mournful bell shall ring her burial;
But throw her forth to beasts and birds of prey:
Her life was beast-like, and devoid of pity;
And, being so, shall have like want of pity.
See justice done to Aaron, that damn'd Moor,
By whom our heavy haps had their beginning:
Then, afterwards, to order well the state;
That like events may ne'er it ruinate.


[graphic][graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][graphic][merged small][merged small][graphic][graphic][merged small][merged small][merged small][merged small]



THIS tragedy was written about the year 1602, and Shakspeare is supposed to have taken the greatest part of its materials from the Troye Boke of Lydgate, an author who derived many of his particulars from a History of Troy, in Latin, by Guido of Columpna. Chaucer had previously celebrated the loves of Troilus and Cressida, in a translation from a Latin poem of one Lollius, an old Lombard author. The characters in this play (which was not originally divided into acts) are strikingly assimilated to the portraits which history has preserved of them---the aged loquacity of Nestor---the insinuating eloquence of Ulysses---the boasting confidence of Ajax---the sullen self-importance of Achilles---the conscious dignity of Agamemnon, and the sneaking insignificance of the cuckold Menelaus, are excellently displayed in the development of the piece; whilst the scurrile malignity of Thersites most humorously and ingeniously advances its interest throughout. The mode of Hector's death is, however, at variance with historieal record, and was probably accompanied with such baseness on the part of Achilles, to perfect the amiable attributes in which the poet chose to invest the character of his Trojan opponent. Troilus, the hero of the play, has little to recommend him beyond personal intrepidity, and the sincerity of a youthful attachment---some authors rank him among the elder of Priam's sons: others (and among them Virgil, who describes in the 1st book of the Eneid, line 474, the manner of his death by the hand of Achilles) call him the youngest. Anachronisms are of frequent occurrence in this play; such as Hector's citing Aristotle, and Ulysses alluding to the "bull-bearing Milo," who did not live till many years after the Trojan war. It must, nevertheless, be remembered, that the greater part of Shakspeare's library consisted of ancient romances; and nothing could be less correct than their computation of datos. The language of the piece is greatly tinctured with the peculiarities of the age in which he lived ; and although Dr. Johnson considers it more correctly written than many of its companions, he exempts it from any extent of view or elevation of fancy. "The vicious characters (says that discriminating critic) sometimes disgust, but cannot corrupt; for both Cressida and Pandarus are detested and condemned. The comic characters seem to have been the favourites of the writer: they are of the superficial kind, and exhibit more of manners than nature; but they are copiously filled, and powerfully impressed."

[blocks in formation]

From isles of | Their brave pavilions: Priam's six-gated city,
Dardan, and Tymbria, Ilias, Chetas, Trojan,
And Antenorides, with massy staples,
And corresponsive and fulfilling bolts,
Sperr up the sons of Troy.

The princes orgulous, their high blood chaf'd,
Have to the port of Athens sent their ships,
Fraught with the ministers and instruments
Of cruel war: Sixty and nine, that wore
Their crownets regal, from the Athenian bay
Put forth toward Phrygia: and their vow is

To ransack Troy; within whose strong immures
The ravish'd Helen, Menelaus' queen,
And that's the
With wanton Paris sleeps:


To Tenedos they come;
And the deep-drawing barks do there disgorge
Their warlike fraughtage;+ Now on Dardan

The fresh and yet unbruised Greeks do pitch

[blocks in formation]
[ocr errors]

Now expectation, tickling skittish spirits,
On one and other side, Trojan and Greek,
Sets all on hazard :-And hither am I come
A prologue arm'd,-but not in confidence
Of author's pen, or actor's voice; but suited
In like conditions as our argument,-
To tell you, fair beholders, that our play
Leaps o'er the vaunt and firstlings of those

'Ginning in the middle; starting thence away
To what may be digested in a play.

Like, or find fault; do as your pleasures are;
Now good, or bad, 'tis but the chance of war.

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »