صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

WILLIAM CAXTON.

It was probably at the press of Colard Mansion, in a little room over the porch of St. Donat's at Bruges, that William Caxton learned the art which he was the first to introduce into England. A Kentish boy by birth, but apprenticed to a London mercer, Caxton had already spent thirty years of his manhood in Flanders as Governor of the English gild of Merchant Adventurers there, when we find him engaged as copyist in the service of Edward's sister, Duchess Margaret of Burgundy. But the tedious process of copying was soon thrown aside for the new art which Colard Mansion had introduced into Bruges. "For as much as in the writing of the same," Caxton tells us in the preface to his first printed work, the Tales of Troy, "my pen is worn, my hand is weary and not steadfast, mine eyes dimmed with over-much looking on the white paper, and my courage not so prone and ready to labour as it hath been, and that age creepeth on me daily and feebleth all the body, and also because I have promised to divers gentlemen and to my friends to address to them as hastily as I might the said book, therefore I have practised and learned at my great charge and dispense to ordain this said book in print after the manner and form as ye may see, and is not written with pen and ink as other books be, to the end

that every man may have them at once, for all the books of this story here emprynted as ye see were begun in one day and also finished in one day.”

The printing-press was the precious freight he brought back to England in 1476, after an absence of five-andthirty years. Through the next fifteen, at an age when other men look for ease and retirement, we see him plunging with characteristic energy into his new occupation. His "red pale," or heraldic shield, marked with a red bar down the middle, invited buyers to the press he established in the Almonry at Westminster, a little enclosure containing a chapel and almshouses near the west front of the church, where the alms of the abbey were distributed to the poor. "If it please any man, spiritual or temporal," runs his advertisement, to buy any pyes of two or three commemorations of Salisbury all emprynted after the form of the present letter, which be well and truly correct, let him come to Westminster into the Almonry at the red pale, and he shall have them good chepe." Caxton was a practical man of business, as this advertisement shows, no rival of the Venetian Aldi, or of the classical printers of Rome, but resolved to get a living from his trade, supplying priests with service books and preachers with sermons, furnishing the clerk with his "Golden Legend," and knight and baron with "joyous and pleasant histories of chivalry."

But while careful to win his daily bread, he found time to do much for what of higher literature lay fairly to hand. He printed all the English poetry of any

moment which was then in existence. His reverence for that "worshipful man, Geoffrey Chaucer," who "ought to be eternally remembered," is shown not merely by his edition of the "Canterbury Tales," but by his reprint of them when a purer text of the poem offered itself. The poems of Lydgate and Gower were added to those of Chaucer. The Chronicle of Brut and Higden's "Polychronicon" were the only available works of an historical character then existing in the English tongue, and Caxton not only printed them but himself continued the latter up to his own time. A translation of Boethius, a version of the Eneid from the French, and a tract or two of Cicero, were the stray first-fruits of the classical press in England.

Busy as was Caxton's printing-press, he was even busier as a translator than as a printer. More than four thousand of his printed pages are from works of his own rendering. The need of these translations shows the popular drift of literature at the time; but keen as the demand seems to have been, there is nothing mechanical in the temper with which Caxton prepared to meet it. A natural, simple-hearted taste and enthusiasm, especially for the style and forms of language, breaks out in his curious prefaces. "Having no work in hand," he says in the preface to his Eneid, "I sitting in my study whereas lay many divers pamphlets and books, happened that to my hand came a little book in French, which late was translated out of Latin by some noble clerk of France-which book is named Eneydos, and made in Latin by that noble poet and great clerk

Vergyl-in which book I had great pleasure by reason of the fair and honest termes and wordes in French which I never saw to-fore-like, none so pleasant nor so well ordered, which book as me seemed should be much requisite for noble men to see, as well for the eloquence as for the histories; and, when I had advised me to this said book, I deliberated and concluded to translate it into English, and forthwith took a pen and ink and wrote a leaf or twain."

[ocr errors]

But the work of translation involved a choice of English which made Caxton's work important in the history of our language. He stood between two schools of translation, that of French affectation and English pedantry. It was a moment when the character of our literary tongue was being settled, and it is curious to see in his own words the struggle over it which was going on in Caxton's time. "Some honest and great clerks have been with me and desired me to write the most curious terms that I could find; on the other hand, some gentlemen of late blamed me, saying that in my translations I had over many curious terms which could not be understood of common people, and desired me to use old and homely terms in my translations." "Fain would I please every man," comments the goodhumoured printer, but his sturdy sense saved him alike from the temptations of the court and the schools. His own taste pointed to English, but " to the common terms that be daily used" rather than to the English of his antiquarian advisers. "I took an old book and read therein, and certainly the English was so rude and broad

I could not well understand it," while the Old-English charters which the Abbot of Westminster lent as models from the archives of his house seemed "more like to Dutch than to English."

To adopt current phraseology, however, was by no means easy at a time when even the speech of common talk was in a state of rapid flux. "Our language now used varieth far from that which was used and spoken when I was born." Not only so, but the tongue of each shire was still peculiar to itself and hardly intelligible to men of another county. "Common English that is spoken in one shire varieth from another so much, that in my days happened that certain merchants were in a ship in Thames for to have sailed over the sea into Zealand, and for lack of wind they tarried at Foreland and went on land for to refresh them. And one of them, named Sheffield, a mercer, came into a house and asked for meat, and especially he asked them after eggs. And the good wife answered that she could speak no French. And the merchant was angry, for he also could speak no French, but would have eggs, but she understood him not. And then at last another said he would have eyren, then the good wife said she understood him well. Lo! what should a man in these days now write," adds the puzzled printer, "eggs or eyren ? certainly it is hard to please every man by cause of diversity and change of language." His own mothertongue too was that of "Kent in the Weald, where I doubt not is spoken as broad and rude English as in any place in England;" and coupling this with his long

« السابقةمتابعة »