صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Phil? Smaller.

Περὶ ἢ Φίλων Θα Λακόνι ὑπὸ Κιλικίας ἀνδρὸς μεμαρτυρημέρο, ὃς καὶ νῦν ἐν λόγῳ θείος ύπη ρετεῖ μοι ἅμα Ρέῳ Αγαδίποδι ἀνδρὶ ἐκλεκτων, ὃς ἀπὸ Συρίας μοι ἀκολεθεῖ, ἀποταξάμλνΘ τῷ βίῳ, οἱ καὶ μαρτυρᾶσιν ὑμῖν, καγώ τῷ θεῷ ευ χαριζω δ' ὑμῶν, ὅτι ἐδέξαθε αυτές, ὡς καὶ ὑμᾶς ὁ κύριΘ. Οἱ ἢ ατιμάσαντες αὐτές, λυτρωθείησαν ἐν τῇ χάριτι το Ιησε Χες. Αυτά ζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη της ἀδελφῶν ἐν Τρωάδι· ὅθεν καὶ γράφω ὑμῖν διὰ Βέρρα, πεμφθέντΘ ἅμα ἐμοὶ ἀπὸ Εφεσίων καὶ Σμυρναίων εἰς λόγον πο μῆς. Τιμήσει αὐτὸς ὁ χωρίς Ιησές Χριςός, είς ὃν ἐλπίζεσιν σαρκί, ψυχή, πίσει, ἀγάπη, ὁμονοία. Ερρωθεν ἐν Χρισώ Ιησε, τῇ κοινῇ ἐλπίδι ήρθ

Larger.

Περί (*) 5" Φίλων & τα διακόνε, ἀνδρὸς ἀπὸ (1) Κιλικίας" μεμαρτυρηκός, ὃς καὶ νῦν ἐν λό γῳ (1) ὑπηρετεῖ μοι, ἅμα (*) Γαϊφ" και Αγαθόπολη, ἀνδρὶ ἐκε λεκτων, ὃς ἀπὸ Συρίας μοι ἀπ λυθεί, (t) αποταξάμενοι" του βίῳ, οἳ καὶ μαρτυρᾶσι ὑμῖν. κἀγὼ τῷ θεῷ εὐχαριστῶ δεὶ ὑμῶν, ὑπ ὧν ἐδέξαπε αὐτός προσδέξει καὶ ὑμᾶς ὁ κυρί. οἱ ἢ ἀτιμάται Ἷες αὐτὲς, λυτρωθείησαν ἐν τῇ χάριτι Ιησέ Χρισέ, τα με βελο μέρος (1) τον θάνατον τὸ ἁμαρ τωλῆ, ἀλλὰ τω μετάνοιαν κατά ζες ὑμᾶς (*) ἡ ἀγάπη" * δελφών της εν Τρωάδι, ὅθεν κα χάρω ὑμῖν διὰ Βέργο, πεμφθένα 10 ἅμα ἀπὸ ἐφεσίων και σμυρ ναίων, εἰς λόγον τιμῆς, ὅς ἀμεί ψεται ὁ χωρίς Ιησές Χριςός, εἰς ὃν ἐλπίζεσι, (αρκέ, ψυχή, πο μαζί, πίσει, ἀγάπη, ὁμονοία, έῤῥωπε ἐν κυρίῳ Ιησέ Χρισῷ, τῇ κοινῇ ἐλπίδι ημώ, ἐν ἁγίῳ πνεύ ματο

ΣΜΥΡ

(*) κ. Ν.

(1) κοιλίας. Ν.

(*) Γαυτφ. Α. Β.
(*) ἐν ἀγάπη. Δ.Β.

(1) Forte in ferend, θεῖ ([])

(+) Forte, άπο ταξάμενΘ. (11) εις. Α.Β.

Larger.

XI. Now concerning Philo the Deacon, a Man of Cilicia, having a good Teftimony, who ftill minifters to me in the Word of God; together with Gaius and Agathopus,(a chofen Perfon, who follows me from Syria, having renounced this World;) who alfo bear Witness concerning you both. I my felf do return Thanks unto Thanks unto God on your Account, beca ufe you have received them, and the Lord will alfo receive you. But thofe that have difhonour'd them may they be delivered by the Grace of Jefus Chrift; who willeth not the death of a Sinner, but his repentance. The Love of the Brethren that are at Troas falutes you; whence alfo I write unto you by Burrhus, who was fent with me by thofe of Ephefus and Smyrna, out of Respect to me,: Whom our Lord Jefus Chrift will requite, in whom they hope, in their Flefh, Soul, and Spirit; in Faith,Love, and Concord. Fare ye

well

Smaller.

XI. As concerning PhilotheDeacon of Cilicia, a moft worthy Man, He ftill Minifters unto me in the Word of God; together with Rheus of Agathopolis a fingular good Perfon, who has follow'd me even from Syria, not regarding his Life: Thefe alfo bear Witness un

to you.

XXXIII.

II.

And I my felf give Thanks to God for you, that ye receive them as the Lord fhall receive you. But for thofe that difho- Ezek. nour'd them, may XVIII. they be forgiven 23, 32. through the Grace of Jefus Chrift. 2 Pet. IIL The Charity of the 9. Brethren that are at Trons falutes you: From whence alfo I now write by Burrhus, who was fent together with me by thofe of Ephesus and Smyrna, for Re

spect

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Ignatius, who is alfo called Theophorus,To the Church of the most High God the Father, and of his Beloved Son Fefus Chrift, which bas obtained the Favour of every Gift,being filled with Faith and Love, fo that it us wanting in no Gift: To the Church which is at Smyrna in Afia moft aworthy of God, and which has his Temple in them. All Foy in his immaculate Spirit, and in the Word of God.

I.

To the Smyrnæans.

Ignatius, who is also called Theophorus, to the Church of God the Father, and of the Beloved Jefus Chrift; which

God hath mercifully

Bleffed with every

Good Gift; being fill'd with Faith and Charity, fo that it is wanting in no Gift; moft Worthy of God, and Fruitful in Saints; the Church which is at Smyrna in Afia. All Foy, thro' his immaculate Spi

rit,

[blocks in formation]

ου

Δοξάζων Ιησεν Χριςόν τὸν θεὸν, τὸν ἔτως ὑμᾶς σοφίσαα ενόησα νὰ ὑμᾶς κατηρτισμένες ἐν ἀκινήτῳ πίσει, ὥσπερ καὶ θηλωμένος ἐν τῷ επωρή το χωρίο 1ησε Χρις σαρκι τε καὶ πνεύματι, να ἡδρασμους ἐν ἀγάπῃ ἐν των αίματι Xeis, πε πληροφορημένες εἰς τὸν κύριον ἡμῶν, ἀληθῶς ὄντα εκ γένος Δαβὶδ και και βάρκα, τον θεό και θέλημα καὶ δύναμιν θεό, γεγενημρον ἀληθῶς ἐκ παρθένε, βεβαλισμένον ὑπὸ Ιωάννε, ἵνα πληρωθῇ πᾶσα δικαιοσύνη ὑπ ̓ αυτόν, ἀληθῶς ἐπὶ Ποντις Πιλάτε και Ηρώδο τεράρχες καθηλωμέν: ν ὑ πες μου εν αρχί. Αφ' ε καρπᾶ ἡμεῖς ἀπὸ τὸ θεομακαρίτε αὐ' το πάθος ἵνα ἄρη σύσσημον εἰς τοὺ αἰῶνας διὰ ἡ ἀναςάσεως εἰς τοὺς ἁγίες και πιστός αὐτό, ἔν τε ἐν Ιεδαίοις, ἔν τε ἐν ἔθνεσιν, ἐν ἑνὶ ζώ μαζι δ ἐκκλησίας αυτό.

Ταυ

Larger.

Δοξάζω * θεὸν καὶ πατέρα τ

J

Η

m

ου

τ

th

εί

κύριος ὑμ Ιησέ Χρισέ, τον 1 δι' αὐτό ἔτως ὑμᾶς (οφίσαλα ἐνόησα ; ὑμᾶς κατηρτισμένες ἐν ἀκινήτῳ πίσει, ώπες καθηλω μπρος εν τω σωρῶ τις χώρες μῶν 1ησί (*) χρις", αίτε πνεύματ, καὶ ἑδρασμένες ἐν ἀν κάπῃ ἐν τω αίματι το Χριστ πεπληροφορημένος ὡς ἀληθῶς εἰς τὸν κύριον ὑμῶν Ιησέν Χρισόν, τὸν τὸ θεῖ ὑὸν, τὸν πρωτότοκον πάσης κλίσεως, τὸν θεὸν λόγον, τὸν μονο λυῇ ὑὸν, ὄντα δὲ ἐκ θε Δαβίδ και βάρκα, ἐκ Μαρία παρθένε, βεβαπτισμένον ὑπό 14άννο, ἵνα πληρωθῇ πᾶσα δικαιο σύνη υπ' αυτός πολιτευσα μόνον ὁσίως ἀνὰ ἀρθρίας, καὶ ἐπὶ Ποντο Πιλάτο, καὶ Ηρώδης το τ πάχο, καθηλωμβρον των ἡμῶν ἐν σαρκὶ ἀληθῶς· ἀφ ̓ ὧ καὶ ἡμεῖς εσμέν, ἀπὸ τὸ θεομακαρίτου αυτ πάθος, ἵνα ἄρη σύφημον εἰς τοὺ αἰώνας, διὰ ἢ ἀναφάσεως, εις τοὺς ἁγίες και τις ες αυτό, εἴτε ἐς εκδαίοις, εἴτε ἐν ἔθνεσιν, ἐν ἐπὶ σώματι δ' ἐκκλησίας αυτό.

Ταΐπ

20

T

I

ΟΙ

S

[merged small][ocr errors]
« السابقةمتابعة »