صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Curâsset improbo
Labore fœminam
Referre rusticam:
Talenique credimus
Nasonis inclytam,
Quæ vel patrem queat
Æquare carmine,
Fuisse filiam :

Talemque suspicor

(Quâ nulla charior

Unquam fuit patri,
Quo nemo doctior)
Fuisse Tulliam :
Talisque, quæ tulit
Gracchos duos, fuit;
Quæ quos tulit, bonis
Instruxit artibus ;
Nec profuit minus
Magistra, quam parens."

The sense of this elegant description is as follows:

6

May you meet with a wife who is not always stupidly silent, not always prattling nonsense! May she be learned, if possible, or at least capable of being made so! A woman thus accomplished will be always drawing sentences and maxims of virtue out of the best authors of antiquity. She will be herself in all changes of fortune; neither blown up in prosperity, nor broken with adversity. You will find in her an even, cheerful, good-humoured friend, and an agreeable companion for life. She will infuse knowledge into your children with their milk, and from their infancy train them up to wisdom. Whatever company you are engaged in, you will long to be at home, and retire with delight from the society of men into the bosom of one who is so dear, so knowing, and so amiable. If she touches her lute, or sings to it any of her own compositions, her voice will sooth you in your solitudes, and sound more sweetly in your ear than that of the nightingale. You will waste with pleasure whole days and nights in her conversation, and be ever finding out new beauties in her discourse. She will keep your mind in perpetual serenity, restrain its mirth from being dissolute, and prevent its melancholy from being painful.

• Such was doubtless the wife of Orpheus; for who would have undergone what he did to have recovered a foolish bride? Such was the daughter of Ovid, who was his rival in poetry. Such was Tullia, as she is celebrated by the most learned and most fond of fathers. And such was the mother of the two Gracchi, who is no less famous for having been their instructor, than their parent.'

ADDISON.

N° 164. FRIDAY, SEPTEMBER 18, 1713.

- simili frondescit virga metallo.

VIRG. Æn. vi. 144.

The same rich metal glitters on the tree.

An eminent prelate of our church observes, that ❝ there is no way of writing so proper, for the refining and polishing a language, as the translating of books into it, if he who undertakes it has a competent skill of the one tongue, and is a master of the other. When a man writes his own thoughts, the heat of his fancy, and the quickness of his mind, carry him so much after the notions themselves, that for the most part he is too warm to judge of the aptness of words, and the justness of figures; so that he either neglects these too much, or overdoes them: but when a man translates he has none of these heats about him; and therefore the French took no ill method, when they intended to reform and beautify their language, in setting their best authors on work to translate the Greek and Latin authors into it.' Thus far this learned prelate.

And another lately deceased tells us, that 'the way of leaving verbal translations, and chiefly regarding the sense and genius of the author, was scarce heard of in England before this present age.'

As for the difficulty of translating well, every one I believe must allow my Lord Roscommon to be in the right, when he says,

''Tis true, composing is the nobler part,
But good translation is no easy art:

For tho' materials have long since been found,
Yet both your fancy, and your hands are bound
And by improving what was writ before,
Invention labours less, but judgment more.'

[ocr errors]

Dryden judiciously remarks, that a translator is to make his author appear as charming as possibly he can, provided he maintains his character, and makes him not unlike himself.' And a too close and servile imitation, which the same poet calls treading on the heels of an author,' is deservedly laughed at by Sir John Denham; I conceive it,' says he, a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres. Let that care be with them who deal in matters of fact, or matters of faith; but whosoever aims at it in poetry, as he attempts what is not required, so shall he never perform what he attempts; for it is not his business alone to translate language into language, but poesy into poesy; and poesy is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit is not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum, there being certain graces and happinesses peculiar to every language, which give life and energy to the words; and whosoever offers at verbal translation, shall have the misfortune of that young *traveller, who lost his own language abroad, and

brought home no other instead of it. For the grace of the Latin will be lost by being turned into English words, and the grace of the English by being turned into the Latin phrase.'

After this collection of authorities out of some of our greatest English writers, I shall present my readers with a translation, in which the author has conformed himself to the opinion of these great men. The beauty of the translation is sufficient to recommend it to the public, without acquainting them that the translator is Mr. Eusden of Cambridge: who obliged them in the Guardian of August the 6th, with the Court of Venus out of the same Latin poet, which was highly applauded by the best judges in performances of this nature.

The Speech of Pluto to Proserpine, from the second book of her Rape, by Claudian.

'CEASE, cease, fair nymph, to lavish precious tears,
And discompose your soul with airy fears.
Look on Sicilia's glitt'ring courts with scorn;

A nobler sceptre shall that hand adorn.
Imperial pomp shall soothe a gen'rous pride;
The bridegroom never will disgrace the bride.
If you above terrestrial thrones aspire,
From Heaven I sprung, and Saturn was my sire.
The pow'r of Pluto stretches all around,
Uncircumscrib'd by Nature's utmost bound;
Where matter mould'ring dies, where forms decay,
Thro' the vast trackless void extends my sway.
Mark not with mournful eyes the fainting light,
Nor tremble at this interval of night;

A fairer scene shall open to your view,

An earth more verdant, and a heaven more blue;
Another Phoebus gilds those happy skies,

And other stars, with purer flames, arise.

I No 127.

There chaste adorers shall their praises join,
And with the choicest gifts enrich your shrine.
The blissful climes no change of ages knew,
The golden first began, and still is new.

That golden age your world a while could boast,
But here it flourish'd and was never lost.
Perpetual zephyrs breathe thro' fragrant bowers;
And painted meads smile with unbidden flowers;
Flow'rs of immortal bloom and various hue;
No rival sweets in your own Enna grew.
In the recess of a cool sylvan glade

A monarch-tree projects no vulgar shade.
Encumber'd with their wealth, their branches bend,
And golden apples to your reach descend.
Spare not the fruit, but pluck the blooming ore,
The yellow harvest will increase the more.
But I too long on trifling themes explain,
Nor speak th' unbounded glories of your reign.
Whole Nature owns your pow'r : whate'er have birth,
And live, and move o'er all the face of earth;
Or in old Ocean's mighty caverns sleep,
Or sportive roll along the foamy deep;
Or on stiff pinions airy journeys take,
Or cut the floating stream or stagnant lake:
In vain they labour to preserve their breath,
And soon fall victims to your subject, Death.
Unnumber'd triumphs swift to you he brings,
Hail! goddess of all sublunary things!
Empires that sink above, here rise again,
And worlds unpeopled crowd th' Elysian plain.
The rich, the poor, the monarch, and the slave,
Know no superior honours in the grave.

Proud tyrants once, and laurel'd chiefs shall come,
And kneel, and trembling wait from you their doom.
The impious, forc'd, shall then their crimes disclose,
And see past pleasures teem with future woes;
Deplore in darkness your impartial sway,

While spotless souls enjoy the fields of day.

VOL. II.

Bb

« السابقةمتابعة »