صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

How ill this taper burns! (1) Ha! who comes here?
I think it is the weakness of mine eyes
That shapes this monstrous apparition.

It comes upon me. Art thou any thing?
Art thou some god, some angel, or some devil,
That mak'st my blood cold, and my hair to stare?
Speak to me what thou art.

Ghost. Thy evil spirit, Brutus.

Bru.

Why com'st thou?

Ghost. To tell thee thou shalt see me at Philippi.
Bru. Well; then I shall see thee again?

Ghost. Ay, at Philippi.

Bru, Why, I will see thee at Philippi, then.

[Ghost vanishes.

Now I have taken heart thou vanishest:

Ill spirit, I would hold more talk with thee.
- Varro! Claudius! sirs, awake!

Boy, Lucius!

Luc. The strings, my lord, are false.

Claudius!

Bru. He thinks he still is at (2) his instrument.

Lucius, awake!

Luc. My lord?

Bru. Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out?
Luc. My lord, I do not know that I did cry.

Bru. Yes, that thou didst: didst thou see an thing?
Luc. Nothing, my lord.

Bru. Sleep again, Lucius. Sirrah, Claudius!

[To Var.] Fellow thou, awake!

Var. My lord?

Clan. My lord?

Bru. Why did you so ery out, sirs, in your sleep?

Var. Clau. Did we, my lord?

Bru. Ay; saw you anything?

Var. No, my lord, I saw nothing.

Clau

Nor I, my lord.

Bru. Go, and commend me to my brother Cassius; Bid him set on his powers betimes be ore,

And we will follow.

Var. Clau. It shall be done, my lord.

[Exeunt.

(1) Secondo una vecchia superstizione, ogni lume s'intorbida all'apparire d'un fantasma.

(2) Per il significato di to be at, cfr. Gram. Raz. vol. II, pag. 83.

Nella scena I dell'Atto V Antonio e Ottaviano da una parte, Bruto e Cassio dall'altra schierano i loro eserciti nelle pianure di Filippi. Prima della battaglia si ha uno scambio di vituperi fra i capitani dei due eserciti. Bruto e Cassio prendono solenne ed amichevole congedo l'uno dall'altro e s'apprestano a tentare l'estrema sorte delle armi.

Nella scena II Bruto, osservando una certa lentezza nell'ala dell'esercito d'Ottaviano, spedisce un ordine per mezzo di Messala all'altra parte dell'esercito ed esorta il messo a ben spronare il cavallo.

La scena III ci presenta Cassio depresso nel vedere i suoi propri soldati in fuga. Apprendendo da Pindaro, suo liberto, che Antonio è li vicino, e scorgendo le proprie tende in balia del fuoco, manda Titinio in perlustrazione affin d'appurare se certe truppe son sue o del nemico.

Mentre Titinio a tutta carriera cavalca verso la meta, Cassio da ordine a Pindaro d'osservare da un'altura e di riferirgli quello che accade a Titinio. Udito che questi è circondato da alcuni cavalieri che emettono grida di gioia, Cassio crede che il suo amico è stato fatto prigioniero dai nemici, e non sapendo sopportare l'ambascia, ordina a Pindaro di trafiggerlo con quella stessa spada che aveva bevuto il sangue di Cesare. Cassio così muore, esclamando: « oh Cesare, sei vendicato con quella stessa spada che ti uccise ». Pindaro fugge via lontano. Compaiono sulla scena Titinio e Messala i quali vengono per annunziare a Cassio che se egli ha dovuto cedere alle forze preponderanti di Antonio, Bruto invece é vittorioso sopra Ottaviano. Quando ecco Titinio scorge il cadavere di Cassio ed intuisce subito il fatale errore in cui Cassio era incorso nel credere lui, Titinio, circondato da nemici, non già da amici Messala si avvia a recare la ferale notizia a Bruto, mentre Titinio depone sulla testa di Cassio la ghirlanda vittoriosa che appunto i cavalieri giubilanti, scambiati da Cassio per nemici in atto di far prigioniero Titinio, gli mandavano per mezzo di costui. Sopraffatto dal dolore della perdita dell'amico, Titinio si trafigge il cuore con la spada di Cassio. Sopraggiunge Bruto il quale, vedendo i due corpi esanimi, esclama:

« E restano ancora in vita due romani pari a costoro? » Egli infine impartisce gli ordini per la seconda battaglia che dovrà aver luogo lo stesso giorno al tramonto.

Nella scena IV vediamo cadere eroicamente il figlio di Ca

tone ed esser fatto prigioniero Lucilio il quale si spaccia per Bruto, appunto per sviare i soldati di Antonio che cercano Bruto, e dar modo a costui di salvarsi. Lucilio, ad Antonio che gli chiede dove Bruto si trovi, risponde: « al sicuro..; quando lo troverete, o vivo o morto, egli sarà trovato come s'addice a Bruto, come s'addice a lui ».

E segue quindi la scena finale:

SCENE V.

Another Part of the Field.

Enter BRUTUS, DARDANIUS, CLITUS, SIRATO, and Vo

LUMNIUS.

Bru. Come, poor remains of friends, rest on this rock. Cli. Statilius show'd the torchlight (1); but, my lord, He came not back: he is or ta'en, or slain.

Bru. Sit thee down, Clitus: slaying is the word (2); It is a deed in fashion. Hark thee, Clitus.

[Whispering. Cli. What, I, my lord? No, not for all the world. Bru. Peace, then, no words.

Cli.

I'll rather kill myself.

Bru. Hark thee, Dardanius.

Dar. Shall I do such a deed?

Cli. O, Dardanius!

Dar. O, Clitus!

[Whispers.

Cli. What ill request did Brutus make to thee?
Dar. To kill him, Clitus. Look, he meditates.

Cli. Now is that noble vessel full of grief,

That it runs over even at his eyes.

Bru. Come hither, good Volumnius; list a word.
Tol. What says my lord?

Bru. Why, this, Volumnius:

The ghost of Cæsar hath appear'd to me
Two several times b night; at Sardis once,
And this last night here in Philippi fields.

I know my hour is come.

(1) Plutarco dice che Bruto, volendo conoscere il numero dei morti nel suo esercito, mandò Statilio a contarli e gli raccomandò di fargli dei segnali con la torcia.

(2) L'uccidersi è diventato parola d'ordine.

Vol. Not so, my lord.

Bru. Nay, I am sure it is, Volumnius.

Thou seest the world, Volumnius, how it goes (1);
Our enemies have beat us to the pit:

It is more worthy to, leap in ourselves,

[Low alarums.

Than tarry till they push us. Good Volumnius,

Thou know'st that we two went to school together:
Even for that our love of old, I pr'ythee,

Hold thou my sword-hilts whilst I run on it.
Vol. That's not an office for a friend, my lord.

[Alarum still.
Cli. Fly, fly, my lord; there is no tarrying here.
Bru. Farewell to you;
and you; and you, Vo--

lumnius.

Strato, thou hast been all this while asleep;
Farewell to thee, too, Strato. Countrymen,
My heart doth joy, that yet, in all my life,
I found no man but he was true to me.
I shall have glory by this losing day,
More than Octavius and Mark Antony
By this vile conquest shall attain unto.
So, fare you well at once; for Brutus' tongue
Hath almost ended his life's history;

Night hangs upon mine eyes; my bones would rest,
That have but labour'd to attain this hour.

Alarum. Cry within, « Fly, fly, fly! »

Cli. Fly, my lord, fly!

Bru. Hence, I will follow.

[Exeunt CLITUS, DARDANIUS, and VOLUMNIUS.

I pr'ythee, Strato, stay thou by thy lord:
Thou art a fellow of a good respect;

Thy life hath had some smatch of honour in it.
Hold, then, my sword, and turn away thy face,
While I do run upon it. Wilt thou, Strato?
Stra. Give me your hand first: fare you well,
Bru. Farewell, good Strato.

Cæsar, now be still;

my lord.

[He runs on his sword.]—

I kill'd not thee with half so good a will.

[Dies.

(1) Noi diremmo: « tu vedi come vanno le cose, la piega che le cose hanno presa ecc. ».

Alarum. Retreat. Enter OCTAVIUS, ANTONY, Messala, LuciLIUS, and army.

Oct. What man is that?

Mes. My master's man. Strato, where is thy master? Stra. Free from the bondage you are in, Messala: The conquerors can but make a fire of him;

For Brutus only overcame himself,

And no man else hath honour by his death.

Lucil. So Brutus should be found. I thank thee,
Brutus,

That thou hast prov'd Lucilius' saying true.

Oct. All that serv'd Brutus, I will entertain them. Fellow, wilt thou bestow thy time with me? (1). Stra. Ay, if Messala will prefer (2) me to you. Oct. Do so, good Messala.

Mes. How died my master, Strato?

Stra. I held the sword, and he did run on it.
Mes. Octavius, then take him to follow thee,
That did the latest service to my master.

Ant. This was the noblest Roman of them all.
All the conspirators, save only he,

Did that they did in envy of great Cæsar;
He, only, in a general honest thought,

And common good to all, made one of them (3).
His life was gentle; and the elements

So mix'd in him, that Nature might stand up,
And say to all the world, « This was a man! »

Oct. According to his virtue let us use him,
With all respect and rites of burial.
Within my tent his bones to-night shall lie,
Most like a soldier, order'd honourably.
So, call the field to rest: and let's away,
To part the glories of this happy day.

(1) Cioè, vuoi passare al mio servizio?
(2) Qui prefer val quanto raccomandare.
(3) Si uni a loro.

[Exeunt.

« السابقةمتابعة »