صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

He overtaketh in his pilgrimage;

And fo by many winding nooks he strays,
With willing fport, to the wild ocean.
Then let me go, and hinder not my course :
I'll be as patient as a gentle stream,
And make a paftime of each weary step,
Till the laft ftep have brought me to my love;
And there I'll reft, as, after much turmoil,
A bleffed foul doth in Elyfium.

prevent

Luc. But in what habit will you go along?
Jul. Not like a woman; for I would
The loofe encounters of lafcivious men :
Gentle Lucetta, fit me with fuch weeds
As may befeem fome well-reputed page.

Luc. Why then your ladyfhip muft cut your hair. Jul. No, girl; I'll knit it up in filken ftrings, With twenty odd-conceited true-love knots:

To be fantastic, may become a youth

Of

greater time than I fhall fhew to be.

Luc. What fafhion, madam, fhall I make your breeches?

Jul. That fits as well, as-" tell me, good my lord, "What compass will you wear your farthingale?" Why, even that fashion thou beft lik'ft, Lucetta. Luc. You must needs have them with a cod-piece,

madam.

6

Jul. Out, out, Lucetta! that will be ill-favour'd.

-with a cod-piece, &c.] Whoever wishes to be acquainted with this particular, relative to drefs, may confult Bulwer's Artificial Changeling, in which fuch matters are very amply dif cuffed. Ocular inftruction may be had from the armour fhewn as John of Gaunt's in the Tower of London. The fame fashion appears to have been no lefs offenfive in France. See Montaigne, chap. XXII. The custom of sticking pins in this oftentatious piece of indecency, was continued by the illiberal warders of the Tower, till forbidden by authority.. STEEVENS.

Out, out, Lucetta! &c.] Dr. Percy obferves, that this interjection is still used in the North. It feems to have the fame meaning as apage, Lat. STEEVENS.

[blocks in formation]

Luc. A round hofe, madam, now's not worth

pin,

Unless you have a cod-piece to stick pins on.

ful. Lucetta, as thou lov'it me, let me have What thou think'ft meet, and is most mannerly : But tell me, wench, how will the world repute me, For undertaking fo unftaid a journey?

I fear me, it will make me fcandaliz'd.

Luc. If you think fo, then stay at home, and go not.
Jul. Nay, that I will not.

Luc. Then never dream on infamy, but go.
If Protheus like your journey, when you come,
No matter who's difpleas'd, when you are gone :
I fear me, he will scarce be pleas'd withal.
Jul. That is the leaft, Lucetta, of my fear:
A thousand oaths, an ocean of his tears,
And inftances as infinite of love,
Warrant me welcome to my Protheus.

Luc. All these are fervants to deceitful men.
ful. Bafe men, that use them to fo base effect!
But truer stars did govern Protheus' birth :
His words are bonds, his oaths are oracles;
His love fincere, his thoughts immaculate;
His tears, pure meffengers fent from his heart;
His heart as far from fraud, as heaven from earth.
Luc. Pray heaven, he prove fo, when you come
to him!

ful. Now, as thou lov'ft me, do him not that wrong, To bear a hard opinion of his truth : Only deferve my love, by loving him; And prefently go with me to my chamber, To take a note of what I stand in need of, To furnish me upon my longing journey 9. All that is mine I leave at thy difpofe,

8 of infinite] Old edit. JOHNSON.

my longing journey.] Dr. Gray obferves, that longing is a participle active, with a paffive fignification; for longed, wished or defired. STEEVENS.

My

[ocr errors]

My goods, my lands, my reputation;

Only, in lieu thereof, difpatch me hence.
Come, anfwer not, but to it presently;

I am impatient of my tarriance.

ACT III.

[Exeunt.

SCENE I.

The duke's palace in Milan.

Enter Duke, Thurio, and Protheus.

Duke. Sir Thurio, give us leave, I pray, awhile;

We have fome fecrets to confer about.

[Exit Thur.
Now, tell me, Protheus, what's your will with me?
Pro. My gracious lord, that which I would discover,
The law of friendship bids me to conceal :

But, when I call to mind your gracious favours
Done to me, undeferving as I am,

My duty pricks me on to utter that

Which elfe no worldly good fhould draw from me.
Know, worthy prince, fir Valentine, my friend,
This night intends to fteal away your daughter;
Myself am one made privy to the plot.
I know, you have determin'd to bestow her
On Thurio, whom your gentle daughter hates;
And should the thus be ftolen away from you,
It would be much vexation to your age.
Thus, for my duty's fake, I rather chose
To crofs my friend in his intended drift,
Than, by concealing it, heap on your head
A pack of forrows, which would prefs you down,
Being unprevented, to your timeless grave.

Duke. Protheus, I thank thee for thine honeft care;
Which to requite, command me while I live.
This love of theirs myfelf have often feen,

M 4

Haply,

Haply, when they have judg'd me faft afleep;
And oftentimes have purpos'd to forbid
Sir Valentine her company, and my court:
But, fearing left my jealous aim might err,
And fo, unworthily, difgrace the man,
(A rafhness that I ever yet have fhunn'd)
I gave him gentle looks; thereby to find
That which thyfelf haft now disclos'd to me.
And, that thou may'ft perceive my fear of this,
Knowing that tender youth is foon suggested,
I nightly lodge her in an upper tower,
The key whereof myself have ever kept;
And thence the cannot be convey'd away.

Pro. Know, noble lord, they have devis'd a mean
How he her chamber-window will afcend,
And with a corded ladder fetch her down;
For which the youthful lover now is gone,
And this way comes he with it presently;
Where, if it please you, you may intercept him.
But, good my lord, do it fo cunningly,
That my discovery 2 be not aimed at ;
For love of you, not hate unto my friend,
Hath made me publisher 3 of this pretence.
Duke. Upon mine honour, he fhall never know
That I had any light from thee of this.

I

Pro. Adieu, my lord; fir Valentine is coming.

Enter Valentine.

[Exit Pro.

Duke. Sir Valentine, whither away fo faft?

-jealous aim] Aim is guefs, in this instance, as in the fol lowing. So in Romeo and Juliet:

2

"I aim'd fo near when I fuppos'd you lov'd." STEEVENS, be not aimed at ;] Be not gueffed. JOHNSON. 3 of this pretence.] Of this claim made to your daughter.

-

[ocr errors]

JOHNSON. Pretence is defign. So in K. Lear: " to feel my affection to your honour, and no other pretence of danger.' Again, in the fame play: " pretence and purpose of unkindnels." STEEVENS.

Val. Please it your grace, there is a messenger
That stays to bear my letters to my friends,
And I am going to deliver them.

Duke. Be they of much import?

Val. The tenor of them doth but fignify My health, and happy being at your court.

Duke. Nay, then no matter; stay with me a while; I am to break with thee of fome affairs,

That touch me near, wherein thou must be fecret.
'Tis not unknown to thee, that I have fought
To match my friend, fir Thurio, to my daughter.
Val. I know it well, my lord; and, fure, the match
Were rich and honourable; befides, the gentleman
Is full of virtue, bounty, worth, and qualities
Befeeming fuch a wife as your fair daughter :
Cannot your grace win her to fancy him?

Duke. No, truft me; fhe is peevifh, fullen, froward,
Proud, difobedient, ftubborn, lacking duty;
Neither regarding that fhe is my child,
Nor fearing me as if I were her father:
And, may I say to thee, this pride of hers,
Upon advice, hath drawn my love from her;
And, where I thought the remnant of mine age
Should have been cherish'd by her child-like duty,
I now am full refolv'd to take a wife,

And turn her out to who will take her in :
Then let her beauty be her wedding-dower;
For me, and my poffeffions, the esteems not.
Val, What would your grace have me to do in
this?

4

Duke. There is a lady, fir, in Milan, here,
Whom I affect; but fhe is nice, and coy,
And nought esteems my aged eloquence:

4

-fir, in Milan, here,] It ought to be thus, instead ofin Verona, bere-for the fcene apparently is in Milan, as is clear from feveral paffages in the first act, and in the beginning of the firft fcene of the fourth act. A like mistake has crept into the eighth scene of act II. where Speed bids his fellow-fervant Launce welcome to Padua. POPE.

Now,

« السابقةمتابعة »