« السابقةمتابعة »
Now, therefore, would I have thee to my tutor,
Val. Win her with gifts, if she respect not words;
Duke. But she did scorn a present that I fent her.
' faces. That man that hath a tongue, I say, is no man, If with his tongue he cannot win a woman.
Duke. But she I mean, is promis'd by her friends Unto a youthful gentleman of worth; And kept severely from resort of men, That no man hath access by day to her.
Val. Why then I would resort to her by night. Duke. Ay, but the doors be lock’d, and keys kept
fafe, That no man hath recourse to her by night.
Val. What lets', but one may enter at her window?
Duke. Her chamber is aloft, far from the ground; And built so shelving, that one cannot climb it Without apparent hazard of his life.
the fashion of the time) The modes of courtship, the alts by which men recommended themselves to ladies. JOHNSON.. • What lets,] i. e. what hinders. STEEVENS.
Val. Why, then a ladder, quaintly made of cords, To caft up, with a pair of anchoring hooks, Would serve to scale another Hero's tower, So bold Leander would adventure it.
Duke. Now, as thou art a gentleman of blood, Advise me where I may have such a ladder. Val. When would you use it ? pray, fir, tell me
that. Duke. This very night; for love is like a child, That longs for every thing that he'can come by.
Val. By seven o'clock I'll get you such a ladder.
Duke. But hark thee; I will go to her alone; How shall I best convey the ladder thither? Val. It will be light, my lord, that you may bear
Duke. A cloak as long as thine will serve the turn?
Duke. Then let me see thy' cloak';
Val. Why, any cloak will serve the turn, my lord.
Duke. How shall I fashion me to wear a cloak? I pray thee, let me feel thy cloak upon me. What letter is this faine? what's here? To Silvia ? And here an engine fit for my proceeding! I'll be so bold to break the feal for once. [Duke reads. My thoughts do harbour with my Silvia nightly; And
saves they are to me, that send them flying : Ob, could their master come and go as lightly,
Himself would lodge, where senseless they are lying. My herald thoughts in thy pure bosom reft them;
While I, their king, that thither them importune, Do curse the grace that with such grace hath bless'd them,
Because myself do want my servant's fortune : I curse myself, ? for they are sent by mne, That they should harbour where their lord would be. 1 for they are fent by me,] For is the same as for that, fince.
What's here? Silvia, this night will I enfranchise thee :
give thee time to leave our royal court,
. Val. And why not death, rather than living tor
Merops' fon)] Thou art Phaëton in thy rafhness, but without his pretensions; thou art not the son of a divinity, but a terra filius, a low born wretch; Merops is thy true father, with whom Phaëton was falsely reproached. JOHNSON.
This serap of mythology Shakespeare might have found in the spurious play of K. John, 1591, 1611, and 1622 :
as sometime Phaeton
" Why foolish, hardy, daring, fimple groom,
And feed upon the shadow of perfection.
Enter Protheus and Launce.
Laun. Him we go to find : there's not a hair
word, Val. My ears are stopp'd, and cannot hear good
9 I fly not death, to fly his deadly doom:] To fly his doom, used for by flying, or in flying, is a gallicism. The fense is, By avoiding the execution of his sentence I shall not escape death. If I stay here, I suffer myself to be destroyed; if I go away, I destroy myself. Johnson.
So much of bad already hạth poffefs'd them.
Pro. Then in dumb silence will I bury mine,
Val. Is Silvia dead ?
Val. No Valentine, indeed, for facred Silvia !
Pro. No, Valentine.
Val. No Valentine, if Silvia have forsworn me! What is your news? Laun. Sir, there's a proclamation that you are
vanilh'd. Pro. That thou art banish'd, oh, that is the news, From hence, from Silvia, and from me thy friend.
Val. Oh, I have fed upon this woe already, And now excess of it will make ine surfeit. Doth Silvia know that I am banished ?
Pro. Ay, ay; and she hath offer'd to the doom,