« السابقةمتابعة »
of the mouth ;— Therefore, precisely, can you carry your good-will to the maid
Shal. Cousin Abraham Slender, can you love her ?
Slen. I hope, fir,--I will do, as it shall become one that would do reason.
Eva. Nay, Got's lords and his ladies, you must speak poffitable, if you can carry her your desires towards her.
Shal. That you must : Will you, upon good dowry, marry her?
Slen. I will do a greater thing than that, upon your request, cousin, in any reason.
Shal. Nay, conceive me, conceive me, sweet coz; what I do, is to pleasure you, coz : Can you love the maid?
Slen. I will inarry her, fir, at your request; but if there be no great love in the beginning, yet heaven may decrease it upon better acquaintance, when we are marry'd, and have more occasion to know one another : " I hope, upon familiarity will grow more
contempt : - the lips is parcel of the mouth;] Thus the old copies. The modern editors read
parcel of the mind.” To be parcel of any thing is an expression that often occurs in the old plays. So in Decker's Satiromastix:
• And make damnation parcel of your oath." Again, in Tamburlaine, 1590:
" To make it parcel of my empery." Again, in Rowley's When you see me you know me, 1613 :
“ For as I tak’t 'tis parcel of your oath.” This passage, however, might have been designed as a ridiculo on another, in John Lylly's Midas, 1592:
" Pet. What lips hath she?
", Li. Tush! Lips are no, part of the bead, only made for a double-leaf door for the mouth." STEEVENS.
bope, upon familiarity will grow more content:-) Cer. tainly, the editors in their fagacity have murdered a jest here. It is deligned, no doubt, that Slender should say decreasi, instead of increase; and disolved, dissolutely, instead of resolved and resolutely: bat to make him say, on the present occafion, that upon familiasity will grow more content, instead of contempt, is difarming the
contempt : but if you say, marry her, I will marry her, that I am freely diffolved, and diffolutely.
Eva. It is a fery discretion answer ; save, the faul is in the 'ort diffolutely : the 'ort is, according to our meaning, resolutely ;-his meaning is good.
Shal. Ay, I think my coufin meant well.
Re-enter Anne Page. Shal. Here comes fair mistress Anne :--Would I were young, for your sake, mistress Anne !
Anne. The dinner is on the table; my father des fires your worship's company:
Shal. I will wait on hiin, fair mistress Anne.
[Ex. Shal, and Evans, Anne. Will't please your worship to come in, sir? Slen. No, I thank you, forsooth, heartily ; I am
Anne. The dinner attends you, fir.
Slen. I am not a-hungry, I thank you, forsooth: -Go, firrah, for all you are my man, go,'wait upon my cousin Shallow : (Exit Simple.] A justice of peace sometime may be beholden to his friend for a man : -I keep but three men and a boy yet, till my mother be dead : But what though ? yet I live like a poor gentleman born.
Anne. I may not go in without your worship: they will not fit, till you come.
Slen. I'faith, I'll eat nothing : I thank you aş much as though I did.
Anne. I pray you, fir, walk in.
sentiment of all its falt and humour, and disappointing the audience of a reasonable cause for laughter. THEOBALD.
Theobald's conjecture may be supported by the fame intentional blunder in Love's Labour Loft. “ Sir, the contempts thereof are as touching me.”
Slen. I had rather walk here, I thank you: I bruis'd my thin the other day with playing at sword and dagger with a master of fence, 'three veneys for a dish of stew'd prunes; and, by my troth, I cannot abide the smell of hot meat since. Why do your dogs bark fo? bé there bears i' the town?
Anne. I think, there are, fir; I heard them talk'd of.
Slen. I love the sport well; but I shall as soon quarrel at it, as any man in England :-- You are afraid, if you see the bear loose, are you not?
Anne, Ay, indeed, fir.
Slen. That's meat and drink to me now: I have seen - Sackerson loose, twenty times; and have taken him by the chain : but, I warrant you, the women have so cry'd and shriek'd at it, 's that it pass'd :- but women, indeed, cannot abide 'em; they are very ill-favour'd rough things.
Re-enter Page. Page. Come, gentle master Șlender, come; we stay for you.
three veneys for a dish, &c.] i. e. three venues, French. Three different set-to's, bouts, a technical term. So in B, and Fletcher's Philaster : 66 thou wouldst be loth to play half a dozen venies at Wafters with a good fellow for a broken head." So in Chapman's comedy, The Widow's Tears, 1612 : “ So there's venie for venie, I have given it him." So in The Two Maids of More-clacke, 1609: “ This was a pass, 'twas fencer's play, and for the after veny, let me use my skill." So in The fa. mous Hift. &c. of Capt. Tho. Stukely, 1605 : .66 for forfeits and venneys given upon a wager at the ninth button of your * doublet." So in our author's Love's Labour Loft:
-a quick venew of wit.” STEEVENS.
-Sackerson--] Seckerson is likewise the name of a bear in the old comedy of Sir Giles Goofecap. STEEVENS.
- that it pass’d: -] It pafi'd, or this passes, was a way of speaking customary heretofore, to signify the excess, or extraordinary degree of any thing. The sentence coinpleted would be, This passes all expression, or perhaps, This passes all things. We still ufc paffing well, paling range. WARBURTON.
Slen. I'll eat nothing, I thank you, fir.
Page. By cock and pye, you shall not choose, fir : come, come.
Slen. Nay, pray you, lead the way.
Slen. Truly, I will not go first; truly-la: I will not do you that wrong.
Anne. I pray you, sir.
Slen. I'll rather be unmannerly, than troublesome : you do yourself wrong, indeed-la. (Excunt.
Enter Evans and Simple. Eva. Go your ways, and ask of Doctor Caius' house, which is the way: and there dwells one mistress Quickly, which is in the manner of his nurse, or his dry nurse, or his cook, or his laundry, his washer, and his wringer.
Simp. Well, fir.
Eva. Nay, it is petter yet :-give her this letter; for it is a 'oman that altogether's acquaintance ? with mistress Anne Page ; and the letter is, to defire and require her to folicit your master's desires to mistress Anne Page : I pray you, be gone ; I will make an end of my dinner ; there's pippins and cheese to
6 By cock and pye, -] See a note on act V. sc. i. Hen. IV. P. II. STEEVENS.
? that altogethers acquaintance) Should not this be " that alto. gether's acquaintance,” i. e. that is altogether acquainted ? The English, I apprehend, would still be bad enough for Evans.
TYRWHITT. I have availed myself of this remark. STEEVENS.
Enter Falstaf, Host, Bardolph, Nym, Piftol, and Robin.
Fal. Mine host of the Garter,
Hoft. What says my bully-rook ? speak schollarly, and wisely.
Fal. Truly, mine hoft, I must turn away some of my followers.
Hoft. Discard, bully Hercules ; cashier : let them wag ; trot, trot.
Fal. I fit at ten pounds a week.
Hoft. Thou 'rt an emperor, Cæsar, Keisar”, and Pheezar. I will entertain Bardolph; he shall draw, he shall tap : said I well, bully Hector ?
Fal. Do so, good mine hoft.
Hoft. I have spoke; let him follow : 'Let me see thee froth, and lime : I am at a word ; follow.
3 -my bully rock?] The spelling of this word is corrupted, and thereby its primitive meaning is loft. The old plays have generally bully-rook, which is right; and so it is exhibited by the Folio edition of Shakespeare, as well as the 4to, 1619. The latter part of this compound title is taken from the rooks at the game of chefs. STEVENS. e-Keisar,
Keisar,] The preface to Stowe's Chronicle observes, that the Germans use the K for C, pronouncing Keyfar for Cæfar, their general word for an emperor. Tollet.
Let me see thee froth, and live:)-] This paffage has passed through all the editions without suspicion of being corrupted; but the reading of the old quartos of 1602 and 1619, Let me see froth and lime, I take to be the true one. The Hoft calls for an immediate specimen of Bardolph's abilities as a tapfter; and frothing beer and liming fack were tricks practised in the time of Shakespeare. The first was done by putting foap into the bottom of the tankard when they drew the beer; the other, by mixing lime with the fack (i. e. fherry) to make it sparkle in the glass.