« السابقةمتابعة »
as to lay an amiable fiege to the honesty of this Ford's wife : use your art of wooing, win her to consent to you; if any man may, you may as soon as any.
Fal. Would it apply well to the vehemence of your affection, that I should win what you would enjoy? methinks, you prescribe to yourself very prepofterously.
Ford. O, understand my drift! she dwells so recurely on the excellency of her honour, that the folly of my soul dares not present itself; she is too bright to be look'd against. Now, could I come to her with any detection in my hand, my desires had ? instance and argument to commend themselves; I could drive her then from the ward of her purityø, her reputation, her marriage vow, and a thousand other her defences, which now are too too strongly embattled against me: What say you to't, fir John ?
Fal. Master Brook, I will first make bold with your money; next, give me your hand; and last, as I am a gentleman, you shall, if you will, enjoy Ford's wife.
Ford. O good fir!
Ford. Want no money, fir John, you shall want none.
Fal. Want no mistress Ford, master Brook, you shall want none. I shall be with her (I may tell you) by her own appointment; even as you came in to me, her assistant, or go-between, parted from me: I say, I shall be with her between ten and eleven; for at that time the jealous rascally knave, her husband, will be forth. Come you to me at night ; you shall know how I speed.
Ford. I am blest in your acquaintance. Do you know Ford, sir?
-instance and argument-) Infance is example. JOHNSON. the ward of her purity,] i.e. The defence of it,
Fal. Hang him, poor cuckoldly knave! I know him not :-yet I wrong him to call him poor ; they say, the jealous witrolly knave hath masses of money; for the which, his wife seems to me well-favour'd. I will use her as the key of the cuckoldly rogue's coffer ; and there's my harvest-home.
Ford. I would you knew Ford, fir ; that you might avoid him, if you saw him.
Fal. Hang him, inechanical falt-butter rogue ! I will ftare him out of his wits; I will awe bim with my cudgel ; it shall hang like a meteor o'er the cuckold's horns : master Brook, thou shalt know, I will predominate over the peasant, and thou shalt lye with his wife.--Cometo me soon at night:-Ford's a knave, ' and I will aggravate his stile; thou, master Brook, shalt know him for knaye and cuckold: - come to ine foon at night.
[Exit. Ford. What a damn'd Epicurean rascal is this ! - My heart is ready to crack with impatience.—Who says, this is improvident jealousy? my wife hath sent to hiin, the hour is fix'd, the match is made: Would any man have thought this ?- See the hell of having a false woman ! my bed shall be abus'd, my coffers ransack’d, my reputation gnawn at; and I shall not only receive this villainous wrong, but stand under the adoption of abominable terms, and by him that does me this wrong. Terms! names ! - Amaimon' sounds
9 and I will aggravate his file :-) Stile is a phrase from the herald's office. Falstaff means, that he will add more titles is those he already enjoys. So, in Heywood's Golden Age, 1011:
“ I will create lord of a greater style.” Again, in Spenser's Faery Queen, b.v. c. 2.
" As to abandon that which doth contain
STEEVENS. Amaimon—Barbafon, -] The reader who is curious to know any particulars concerning these dæmons, may find them in Reginald Scott's Inventarie of the Names, Shapes, Powers, Government, and Efects of Devils and Spirits, of their several Seig
well ; Lucifer, well; Barbason, well ; yet they are devils' additions, the names of fiends : but cuckold! wittol! cuckold! the devil himself hath not such a name. Page is an afs, a secure ass; he will trust his wife, he will not be jealous: I will rather trust a Fleining with my butter, parson Hugh the Welchman with my cheese, an Irishman with my aqua vitæ bottle ?, or a thief to walk my ambling gelding, than my
wife with herself: then she plots, then the ruminates, then she devises; and what they think in their hearts they may effect, they will break their hearts but they will effect. Heaven be prais'd for my jealousy!-- Eleven o'clock the hour ;-I will prevent this, detect my wife, be reveng'd on Falstaff, and laugh at Page : I will about it ;-better three hours too soon, than a minute too late. Fie, fie, fie! cuckold! cuckold ! cuckold !
nories and Degrees, a frange Discourse worth the reading, p. 377&c. From hence it appears that Amaimon was king of the East, and Barbatos a great countie or earle. STEEVENS.
-An Irishman with my aqua vita bottle, ] Heywood, in his Challenge for Beauty, 1636, mentions the love of aqua vita as characteristic of the Irish:
“ The Briton he metheglin quaffs,
“ The Irish, aqua vita." By aqua vitæ, was, I believe understood, not brandy, but ulquebaugh, for which the Irish have been long celebrated. So, in Marston's Male content, 1604:
“ The Dutchman for a drunkard,
6. The Dane for golden locks, 66 The Irishman for ufquebaugh,
66 The Frenchman for ' MALONE. -Eleven o'clock-] Ford should rather have faid ten o'clook : the time was between ten and eleven ; and his impatient suspiciop was not likely to stay beyond the time. JOHNSON.
Caius. Vat is de clock, Jack?
Rug. 'Tis past the hour, fir, that fir Hugh promis'd to meet.
Caius. By gar, he has save his soul, dat he is no come; he has pray his Pible vell, dat he is no come: by gar, Jack Rugby, he is dead already, if he be come.
Rug. He is wise, fir; he knew, your worship would kill him, if he came.
Caius. By gar, de herring is no dead, fo as I vill kill him. Take your 'rapier, Jack; I vill tell you how I vill kill him.
Rug. Alas, sir, I cannot fence,
Enter Hoft, Shallow, Slender, and Page.
Caius. Vat be all you, one, two, tree, four, come for? Hoft. To see thee fight, to see thee foin, to see
A to see the foin,-) To foin, I believe, was the ancient term for making a thrust in fencing, or tilting. So in The wife Woman of Hogsdon, 1638: " I had my wards, and foins, and quarter blows."
thee traverse, to see thee here, to see thee there; to see thee pass thy punto, thy stock', thy reverse, thy diftance, thy montant. Is he dead, my Ethiopian? Is he dead, my Francisco ? ha, bully! What says iny Æsculapius? my Galen? my heart of elder? ha! is he dead, bully Stale 7. is he dead?
Caius. By gar, he is de coward Jack priest of the vorld; he is not thew his face.
Hoft. Thou art a 'Castilian king, Urinal! Hector of Greece, my boy!
Caius. Again, in the Devil's Charter, 1607 :
-suppose my duellist
4 Here will I take him." Spenser, in his Faery Queen, often uses the word foin. So in b. ii. c. 8
And strook and foyn'd, and lah'd outrageously.” Again, in Holinshed : p. 833: “ First fix foines with hand-speares, , &c." STEEVENS.
$thy ftock,–] Stock is a corruption of stocata, Ital. from which language the technical terms that follow, are likewise adopted. Steevens.
my heart of elder? _] It should be remember'd, to make this joke relish, that the elder tree has no heart. I suppose this expression was made use of in opposition to the common one, beart of oak. STEVENS.
bully Stale? -] The reason why Caius is called bully Stale, and afterwards Urinal, must be sufficiently obvious to every reader, and especially to those whose credulity and weakneis have enrolled them among the patients of the present German empiric, who calls himself Dodor Alexander Mayersbach.
STEEVENS. .-Caftilian-] Sir T. Hanmer reads Cardalian, as used corruptedly for Cour de lion. JOHNSON.
Caftilian and Ethiopian, like Cataian, appear in our author's time to have been cant terms. I have met with them in more than one of the old comedies. So, in a description of the Armada introduced in the Stately Moral of the Three Lords of London, 1590 :
* To carry as it were a careless regard
“ Of these Castilians, and their accustom'd bravado." Again :-" To parly with the proud Caftilians.” I suppose Castilian was the cant term for Spaniard in general.
STEEVENS. “Thou art a Castilian king, Urinal!” quoth mine host to Dr. Caius. I believe this was a popular flur upon the Spaniards, who VOL. I, U