صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

thou, was there ever a man a coward, that hath drunk fo much fack as I to day? Wilt thou tell a monstrous lie, being but half a fish, and half a monster?

Cal. Lo, how he mocks me; wilt thou let him, my lord?

Trin. Lord, quoth he!--that a monster should be fuch a natural!

Cal, Lo, lo, again : bite him to death, I pr'ythee. Ste. Trinculo, keep a good tongue in your head; if you prove a mutineer, the next tree-The poor monster's my fubject, and he shall not fuffer indignity, Cal. I thank my noble lord. Wilt thou be pleas'd to hearken once again to the fuit I made to thee? Ste. Marry will I; kneel, and repeat it; I will ftand, and fo fhall Trinculo,

Enter Ariel invifible.

Cal. As I told thee before, I am fubject to a ty, rant; a forcerer, that by his cunning hath cheated me of the island.

Ari. Thou ly'ft.

Cal. Thou ly'ft, thou jefting monkey, thou; I would, my valiant master would destroy thee: I do not lie.

Ste. Trinculo, if you trouble him any more in his tale, by this hand, I will fupplant fome of your teeth, Trin. Why, I faid nothing.

Ste. Mum then, and no more-[To Caliban.] Pro ceed.

Cal. I fay, by forcery he got this ifle;

From me he got it. If thy greatness will
Revenge it on him (for, I know, thou dar'ft,
But this thing dare not-

Ste. That's most certain.

-)

When the word was first adopted from the French language, it appears to have been fpelt according to the pronunciation, and therefore wrongly; but ever fince it has been fpelt right, it has been uttered with equal impropriety, STEEVENS.

Cal:

Cal. Thou shalt be lord of it, and I'll ferve thee. Ste. How now fhall this be compafs'd? Canft thou bring me to the party?

Cal Yea, yea, my lord; I'll yield him thee afleep, Where thou may'ft knock a nail into his head. Ari. Thou lyft, thou canst not.

Cal. What a py'd ninny's this? Thou fcurvy patch!

I do befeech thy greatnefs, give him blows,
And take his bottle from him: when that's gone,
He shall drink nought but brine; for I'll not fhew him
Where the quick freshes are.

Ste. Trinculo, run into no further danger: interrupt the monster one word further, and, by this hand, I'll turn my mercy out of doors, and make a stockfish of thee.

Trin. Why, what did I? I did nothing; I'll go further off

Ste. Didft thou not fay, he ly'd?

Ari. Thou lyft,

Ste. Do I fo? take thou that.

[Beats bim As you like this, give me the lie another time.

• What a py'd ainny's this?—] This line fhould certainly be given to Stephano. Pyd ninny alludes to the ftriped coat worn by fools, of which Caliban could have no knowledge. Trinculo had before been reprimanded and threatened by Stephano for giving Caliban the lie, he is now fuppofed to repeat his offence; upon which Stephano cries out,

What a py'd ninny's this? Thou fcurry patch !

Caliban, now feeing his master in the mood that he wished, inftigates him to vengeance:

I do befeech thy greatness, give him blows. JOHNSON.

It fhould be remember'd that Trinculo is no failor, but a jefter, and is fo called in the ancient dramatis perfona; he therefore wears the party-colour'd drefs of one of thefe characters. See fig. XII. in the plate annexed to the first part of K. Henry IV, and Mr. Tollet's explanation of it.

So in the Devil's Law Cafe, 1623:

"Unless I wear a py'd fool's coat."

Again in the prologue to If this be not a good play, the devil is in it, 1612, by Decker :

"Pied and bold ideots durft not then fit kiffing

"A mufe's cheek." STEEVENS.

[blocks in formation]

Trin. I did not give thee the lie-Out o' your wits, and hearing too?A pox of your bottle! this can fack, and drinking do.-A murrain on your monster, and the devil take your fingers!

Cal. Ha, ha, ha!

Ste. Now, forward with your tale. Pr'ythee stand further off.

Cal. Beat him enough: after a little time, I'll beat him too.

Ste. Stand further.-Come, proceed,

Cal. Why, as I told thee, 'tis a custom with him
I' the afternoon to fleep: there thou may'st brain him,
Having first seiz'd his books; or with a log
Batter his skull, or paunch him with a stake,
Or cut his wezand with thy knife: Remember,
First to poffefs his books; for without them
He's but a fot, as I am; nor hath not
One fpirit to command: They all do hate him,
As rootedly as I: Burn but his books;
He has brave utenfils (for fo he calls them)
Which, when he has an houfe, he'll deck withal,
And that moft deeply to confider, is

The beauty of his daughter; he himself
Calls her, a non-pareil: I never faw a woman,
But only Sycorax my dam, and the;

But the as far furpaffes Sycorax,

As greatest does least.

Ste. Is it fo brave a lass?

4

Cal. Ay, lord; fhe will become thy bed, I warrant, And bring thee forth brave brood.

Ste. Monfter, I will kill this man: his daughter and I will be king and queen; (fave our graces!) and Trinculo and thyfelf fhall be vice-roys :-Doft thou like the plot, Trinculo?

7

Remember,

Firft to poffefs his books, &c.] So in Milton's Mafque:
"Oh, ye mistook; ye fhould have fnatch'd his wand,
"And bound him faft; without his rod revers'd,
"And backward mutterings of diffevering power,
"We cannot free the lady.".

STEEVENS.

Trin. Excellent.

Ste. Give me thy hand; I am forry I beat thee; but, while thou liv'ft, keep a good tongue in thy head, Cal. Within this half hour will he be asleep; Wilt thou destroy him then?

Ste. Ay, on mine honour.

Ari. This will I tell my mafter.

8

Cal. Thou makʼft me merry: I am full of pleasure; Let us be jocund: Will you troul the catch, You taught me but while-ere?

Ste. At thy request, monfter, I will do reason, any reafon: Come on, Trinculo, let us fing.

[Sings. Flout 'em, and fkout 'em; and fkout 'em, and flout 'em; Thought is free.

Cal. That's not the tune. [Ariel plays the tune on Ste. What is this fame? [a tabor and pipe. Trin. This is the tune of our catch, play'd by the picture of no-body.

Ste. If thou be'ft a man, fhew thyself in thy likenefs if thou be'st a devil, take't as thou lift. Trin. O, forgive me my fins!

Ste. He that dies, pays all debts: I defy thee :Mercy upon us!

Cal. Art thou affeard??

8 -Will you troul the catch,] Ben Jonfon uses the word in Every Man in his Humour:

"If he read this with patience, I'll troul ballads."

So Milton:

"To drefs, to troul the tongue," &c.

Again in the Cobler's Prophecy, 1594:

"A fellow that will troul it off with tongue."

"Faith, you shall hear me troll it after my fashion."

To troul a catch, I suppose, is to dismiss it trippingly from the

tongue.

9

STEEVENS.

affcard.] Thus the old copy. To affear, is an obfolete

verb with the fame meaning as to affray.

So in the Shipmannes Tale of Chaucer, v. 13330:

"This wif was not aferde ne affraide."

Between aferde and affralde, in the time of Chaucer, there might have been fome nice diftinction which is at present lost.

STEEVENS.

Ste.

Ste. No, monster, not I.

Cal. Be not affeard; the ifle is full of noifes,

Sounds, and sweet airs, that give delight, and hurt

not.

Sometimes a thousand twangling inftruments

Will hum about mine ears; and fometimes voices,
That, if I then had wak'd after long fleep,

Will make me fleep again: and then, in dreaming,
The clouds, methought, would open, and fhew riches
Ready to drop upon me; that, when I wak'd,
I cry'd to dream again.

Ste. This will prove a brave kingdom to me, where I fhall have my mufic for nothing.

Cal. When Profpero is destroy'd.

Ste. That fhall be by and by: I remember the story. Trin. The found is going away: let's follow it, And after, do our work.

Ste. Lead, monfter; we'll follow.-I wou'd, I could fee this taborer: he lays it on.

Trin. Wilt come? I'll follow, Stephano, [Exeunt.

[blocks in formation]

Changes to another part of the island.

Enter Alonfo, Sebaftian, Anthonio, Gonzalo, Adrian, Francifco, &c.

Gon. By'r lakin, I can go no further, Sir; My old bones ache: here's a maze trod, indeed, Through forth-rights, and meanders! by your patience, I needs muft reft me.

Alon. Old lord, I cannot blame thee,

Who am myself attach'd with weariness,

To the dulling of my fpirits: fit down, and reft.
Even here I will put off my hope, and keep it
No longer for my flatterer: he is drown'd,

[ocr errors]

By'r lakin, i. e. The diminutive only of our lady, i. e. ladykin. STEEVENS.

Whom

« السابقةمتابعة »