O it comes o'er my memory As doth the raven o'er th' infected house. (Oth. iv. 1.) 910. The vinegar of sweet wine. In a sweet lady sad is a sour offence. (Tr. Cr. iii. 1.) (Ant. Cl. ii. 2.) Tidings that are most dearly sweet and bitter. (Tw. N. Kins. v. 4.) (See ante, No. 571. Compare for sweet bitters, Lov. Complaint, 272-3; Rom. Jul. i. 5, 72; Oth. i. 3, 348; As Y. L. iv. 3, 101.) (See No. 571.) 911. En rue unit naist un champignon. (A mushroom grows in a level [or smooth] street.) 912. He hath moe to doe than the ovens in Christmas. (Similes from ovens, Tr. Cr. i. 1, 24; Tit. And. ii. 4, 36.) 913. Piu doppio ch'una zevola (zivola). (More fickle than a finch.) 914. Il cuopre un altare et discuopre l'alno. (He covers an altar and uncovers the alder tree.) 915. He will hide himself in a mowne meadowe, Search every acre in the high-grown field, And bring him to our eyes. (Lear, iv. 4.) 916. Il se crede segnar et se da de dettj ne gli occhi. (He thinks to blesse himself and thrusts his finger into his eyes.) A pretty peat! it is best Put finger in the eye, an she knew why. (Tam. Shrew, i. 1.) Put the finger in the eye and weep. (Com. Er. ii. 2.) Folio 102. 917. He is gone like a fay without his head. Puck. Sometime a horse I'll be, Sometime a hound, a headless bear. (M. N. D. iii. 1.) 919. La pazzia li fa andare. La vergogna li fa restare. (Madness makes them go; shame makes them stay.) Who in rage forgets ancient contusions and all brush of time and repairs him with occasion. (2 H. IV. v. 3.) Burning shame detains from Cordelia. (Lear, iv. 3.) 920. Mangia santj caga Diavoli. (He eats saints and voids devils.) 921. Testa dignina barba pasciuta. (To a dignified head a fine beard.) He that hath a beard is more than a youth, and he that hath no beard is less than a man. (M. A. ii. 1.) Then the justice, with eyes severe, and beard of formal cut. Warwick speaking of the body of the murdered Gloucester:- His hair upreared, his nostrils stretched with struggling. (2 H. IV. iii. 2.) Lear (to Goneril). Art not ashamed to look upon this beard? They honoured age for his white beard. (Lear, ii. 4.) (Tim. Ath. iv. 3.) 922. L'asne qui porte le vin et boit l'eau. He shall but bear them [honours] as the ass bears gold, To groan and sweat under the business. Having brought our treasure where we will, Then take we down our load to turn him off, Like to the empty ass, to graze on commons. (Jul. C. iv. 3.) If thou art rich thou'rt poor, For like an ass whose back with ingots bows, Wears out his time much like his master's ass, To bear (these exactions) the back is sacrificed to the load. (Hen. VIII. i. 2.) 923. Lyke an anchor that is ever in the water and will never learn to swym. Nothing so certain as your anchors, who Do their best office if they can stay where you'll be loth to be. (W. T. iv. 3.) (Nine figures from anchors.) 924. He doth like the ape that the higher he clymbes the more he shows his ars. 925. Se no va el otero a Mahoma vaya Mahoma al otero. (If the hill will not go to Mahomet, then Mahomet must go to the hill.) (This story of Mahomet related in Essay Of Boldness.) 926. Nadar y nadar y ahogar a la orilla. (To swim and swim and drown close to the shore.) "Tis double death to die in ken of shore. (Lucrece, 1. 1114.) To follow The common stream 'twould bring us to an eddy Where we should turn and drown, (Tw. N. Kins. i. 3.) (And see Jul. Cæs. i. 2, 100–111; 2 H. VI. iii. 2, 94.) 927. Llorar duelos agenos. (To weep for the grief of others.) Speak'st thou of Juliet? How is it with her? She weeps and weeps, and now falls on her bed, then starts up and upon Tybalt calls, and then on Romeo cries, and then falls down again. (R. Jul. iii. 1 ; iv. 1.) What's Hecuba to him, or he to Hecuba, That he should weep for her? (Ham. ii. 2.) 928. Si vos sabes mucho se yo mi salmo. (You know many things, but I know my psalms.) Shallow. Certain-'tis certain; very sure, very sure; death, as the Psalmist says, is certain to all. (2 Hen. IV. iii. 2.) I could sing psalms or anything. (1 Hen. IV. iii. 4.) 929. Por hazer mi miel comeron mi muscas. will eat my bees to make my honey.) Infurious wasps to feed on such sweet honey, (Two Gen. Ver. i 2.) (They Like the bee culling from every flower the virtuous sweets, We bring it to the hive, and, like the bees, are murdered for our pains. (2 H. IV. iv. 5.) (See Tr. Cr. v. 11, 40.) 930. Come suol d'inverno quien sale tarde y pone presto. (Like the winter's sun, which rises late and sets early.) Worse than the sun in March. (1 H. IV. iv. 1.) 931. Lo que con el ogo veo con el dedo lo advino. (That which I see with mine eye I touch with my finger.) What could he see but mightily he noted I see it feelingly. (Lear, iv. 6.) (Lucrece, 414-440.) I will not swear these are my hands: let's see, I feel this pin prick. Would I were assured of my condition. (Lear, iv. 6.) I do 't and feel it, As you feel doing thus and thus, and see withal, 933. Por el buen tinaja y mal testamento. (For the good earthern jar and the bad will.) The difficulty in deciphering some of the entries caused errors here and elsewhere in dividing and numbering them. See foot-note, p. 155. 934. Era mejor lamiendo que no mordiendo. better when he fawned than when he bit.) O Buckingham, take heed of yonder dog! (He was 935. Perro del hortelano. (El perro del hortelano, qui ni come las berzas ni las deja comer.' The gardener's dog, who neither eats the pears himself nor will let anyone else eat them.) 936. Despues d'yo muerto ne vinna ne huerto. (After my death no hurt can come to me.) Duncan is in his grave; After life's fitful fever he sleeps well; Treason has done his worst: nor steel nor poison, Can touch him further. (Macb. iii. 2.) (See Mer. Ven. iv. 1, 268-272; Cymb. iv. 3, song; Lear, v. 3, 314-316.) 937. Perdj mi honor hablando mal y oyendo pur. (I lost my honour in talking ill and in ill listening.) Reputation, reputation, reputation! O I have lost my reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial? . . . Drunk? and speak parrot ? and squabble? and swagger? swear? and discourse fustian? (Oth. iii. 3; and see ib. ii. 3.) 938. Tomar asino que me lleve y no cavallo que me devinque. (I would rather take the ass which would carry me, than the horse which would throw me.) King R. Rode he on Barbary How went he under him? Tell me, gentle friend, Groom. So proudly as if he disdained the ground. K. Rich. So proud that Bolingbrook was on his back! |