صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

las che (laxus) weit; il est trop lasche par derrière, 495.

long, longne demourée, 231.

mal, malle extraine, 266. Das aus der Sprache jetzt verschwundene Adjectiv mal war zu jener Zeit selbst neben mauvais allgemein üblich: malle santé (anc. th. fr. I, 22), malle rage (ibd. I, 23), mal temps (ibd. I, 145), maulvaise et malle fortune (ibd. III, 82); so auch das Adverb mallement (ibd. III. 272). Auch bei Villon, Rabelais, Marot, etc. findet sich dieses Wort.

malade, 123.

marri (part. des alten Zeitwortes marrir, althd. marrjan) betrübt; je suis amerement marrie, 554. Je suis marrie en mon cueur (anc. th. fr. III, 462). Noch Molière: Sganarelle I, 9, benutzt dieses Wort: oui son mari, vous dis-je, et mari très-marri.

meschant (v. Scheler); mon meschant chapperon, 479.

misericors, barmherzig. Jesus luy soit misericors, 553; pour rendre Dieu misericords (R. de poësies fr. Montaiglon I, 294). net, gardez-vous qu'elles soient nettes (les lunettes) 30. noilleux (nfr. noueux) baston noilleux, 90, Knotenstock. noir, schwarz, 479.

notoire (notorius) il est notoire, 34.

nouveau, le nouveau vin, 178.

petit, 454, je me sens un petit fade, 113; hier also adverbialisch. plain, d'oignement plain une boiste, 486; homme plain de fantaisie, 351.

povre, 435.

present, 108, fut present Mathelin, gegenwärtig.

prest de, bereit; tout prest de vous ordonner, 171.
pur, rein, 487.

quartaine, une fievre quartaine, 471 (f. quarte) viertägiges

Fieber.

sain (sanus) de teste saine, 216.

sainct (sanctus) 116.

serre, fast.

Mon couvrechef ne tient point serre, 489.

seulet (dim. v. seul) je demourray povre et seulette, 451; seulet (anc. th. fr. II, 351), seulette (ibd. I, 261), seulet (nouv. Pathelin, 774); auch sonst nicht selten.

seur, c'est le plus seur, 77. Je vous pry que j'en soye seur, 530. vain, schwach; tant je suis vaine, 214.

vieulx, alt, 173.

vray, 456, 157.

Zu bemerken ist noch parler franc, 40; parler brief, 497; faire

court, 420.

Was die Stellung der Adjective betrifft, so sind im Allgemeinen die noch jetzt geltenden Regeln befolgt:

Vor dem Substantiv finden wir grant 85, 247, 328, 431, doch en chaleur grande, 385, wohl nur durch den Vers bedingt; petit, 32, 456; bon, 139, 144, 173, 210, 211, 212 etc.; droict, 149; cher, 166, layd, 237; mal, 266; beau, 392, 513; franc, 477; cher, 166; doulx, 121; sainct, 116; long, 232; bénoist, 427; fin, 161; de fine frayeur; dagegen sucre fin, 294. Ferner stehen nach dem Substantiv: noir, 419; gris, 178; jaulne, 392; 512; noilleux, 93; vieulx, 173; nouveau, 178; sain, 216; fleury, 345; terrible, 228; quartain, 471.

IV. Das Adverb.

Die Bildung der Adverbien aus den Adjectiven geschicht in der jetzt noch üblichen Weise mittelst der weiblichen Form der Adjectiven: vistement 10, subtilement 407, haultement 17, prestement 36, seurement 81, appertement 106, bellement 117, necessairement 185, faulcement 396, voirement 130. So auch dem jetzigen Sprachgebrauch entsprechend hardyment 404 (Maistre Pathelin 1548 hat hardiement), incontinent, 394.

In Bezug auf die Attraction des adverbialen tout finde ich nur tenez-vous-en toute asseurée, 231.

Ortsadverbien: Où, 4, 27, 45, 234, 236, 353; là; 22, 143; ici, 189; cy, 111, 347, 388, 434; si (für cy) 23; y, 65, 91, 158, 187, 213, 224, 260; ça, 58, 143, 314; auloing; près, soit tost ou tard, au loing ou près, 413; dedans, se je boutais mon doigt dedans, 336; derriere, ne laissez riens derriere, 413; qu'on me le serre derriere et devant ferme au corps, 547; devant, 547; avant, venez avant 5; hors ens, soit hors ou soit ens, 462.

Auch die Formen voilà und voici, Zusammenziehungen aus dem Imperativ vois und den Adverbien là und cy sind hier zu bemerken: voicy, 49, 328; vecy, 3, 269; für voilà findet sich nur die Form vela, 71. Das folgende Hauptwort steht mit und ohne Artikel: voicy une grande hydeur! 320; voicy bonne farcerie, 49; vecy bonne sornette, 3.

Von grösserer syntactischer Wichtigkeit sind nur die Pronominaladverbien: où, y, en und dont, die den Genitiv und Dativ der persönlichen und relativen Fürwörter ersetzen.

Où: le sac où sont mes escriptures.

Y: Quant j'y pense, 158; se vous n'y mettez brief remede, 213; je vous pry qu'on y remedie, 224.

En: j'en ai pour une, 274; je n'en congnois nulz, 330; affinque le vray vous en dyes, 311, etc.

Dont: Dont vous viennent ces douleurs, 120; dont vous procede tel meschef, 227.

Auch der pleonastische Gebrauch von en ist verboten in: s'en aller, 92; je m'y en voys, 230; je n'en puis plus, 497; je m'en vueil aller, 498; je m'en revoys, ich kehre zurück, 117.

Zeitadverbien: maintenant, 8, 20 (tout maintenant, 189); presentement, 434; desormais, 15; aujourd'hui, 32, dafür meshuy, 265 aus mais, mes (von magis gebildet mit der Bedeutung noch) und hui (hodie) zusammengesetzt. Vom letzteren Stamme auch enhuy, enhuy donné en nostre Court, 107; il est enhuy feste, 130. arsoir, gestern Abend; arsoir le mistes sur le banc, 39; de main, 94; oncques, 323, 397; ouen, 478, in diesem Jahre (meist ouan [von hoc anno] geschrieben; Jacob erklärt fälschlich l'an passé); jamais (jamais à telles gens n'attouche, 334), ferner 398, 531; souvent, 371; tousjours, 103, à toujours-mais, 405; longtemps, 111; premier, baillez donc premier à boire, 136; incontinent, 394; tard, 55; tost, 418, plus tost, 207; jà (für déjà) 55, 82; puis, 19, 209; puis après, 182; après, 322, 386, 456, 480. Von hora ist gebildet or, nun, 262, 70, meist in Verbindung mit çà: or çà 312, 352; ferner or sus, 324. Auch çà ohne or, 314, 324, 326. Bien tost, 229, plus tost, 207; pieça (piece a (il y a) piece mlt. petia, pecia, petium, span. pieza, port. peça, ital. pezza, deutsch pfetzen (?) es ist eine Weile her, lange (Mätzner, altfr. L. Glossar). Je les ay pieça laissez, 316. Je ne beuz pieça, 349. Auch Rabelais I, 5.

Adverbiale Redensarten: tout le pas, 92, sogleich; à ce coup, 350. Il est, à ce coup, faict de moy, diesmal ist es um mich geschehen. En çà: Je ne vy, puis dix ans çà, homme si plain de fantasie, 351.

Modaladverbien. Den meisten dieser Adverbien kommt die

Endung ment zu: vistement, 10, 540; haultement, 11; prestement, 30;
seurement, 91; tout bellement, 117; appertement, 118; necessairement,
185; autrement, 186; faulcement, 396; hardyment, 404; subtilement, 407;
largement, 521; amerement, 554. Zu diesen Adverbien der Gradbe-
stimmung gehören auch bien, 197, 312, 383; fort, 175, 188, 244,
367; pou (peu) 304; un petit, 113; un peu, 125, 160; peu, 65; tout
beau, 166; très, 357; trestout (Laissons trestout cela en paix, 374); du
mieulx, 198. Ferner die Modaladverbien tout beau, 166; d'autre part,
82; au suplus, 308; en patience, 400; par ordre, 383; voulentiers,
406; bref, 40 (brief 300, 384); tout doulx, 240; grant erre, 247;
par accord, 273; à peine, 307; trop, 361; item, 464. Das modale tout,
ganz, tout bellement, 117; tout beau, 164; tout maintenant, 169; tout
doulx, 240; tout prest, 271; auch vom Adj. attrahirt toute asseurée,
231, ferner verstärkt durch très trèstout, 374. Auch Rabelais

IV, 16.

Unter den Modaladverbien ist vor Allem das fragende comment?
zu bemerken, welches das ältere comme (quomodo) theilweis verdrängt
hat, und in directen Fragen jetzt allein üblich ist. Et comment? 378;
comment se porte la santé, 249. Dagegen comme sommes-nous de
la lune? 263. Hierher gehört auch comment il bâille! 24; comme
vous estes effroyée! 241; ainsi comme raison est deue, 13; ainsi comme
je puis croire, 140; comme bon catholique, 437. Dies letztere führt uns
zu den Adverbien der Vergleichung si, aussi, tant, autant, von dener
die beiden ersteren, wenn beide Glieder der Vergleichung vorhanden sind,
bei Adjectiven, dem attributiven und prädicativen Infinitiv mit à, dem
Hauptwort und dem Adverb; dagegen tant und autant nur beim Ver-
bum stehen; und zwar aussi und autant in affirmativen und negativen
Sätzen, si und tant nur in negativen Sätzen. Der vorhandenen
Beispiele sind leider nur wenige: si près de la mort, 505; si plain de
fantasie, 351; si grans sains, 360; il est si fort malade, 244; tant je
doubte, 162; tant je suis vaine, 214; doch L'entendement si me varie, 96.

Satzad verbien. (Mätzner, Syntax I, 382) Adverbien der
Bejahung: ouy, 28, 244, 416; die im Nouveau Pathelin so häufige
Verstärkung durch dea (dà) findet sich nicht; dagegen ouy certes, 416
(certes auch allein 167); ouy certainement, 380; seurement 91; vraye-
ment, 211, 312, 358 etc.; en verité, 325; si est, 390; si faisois-je, 90;
voire, 506 (verum) in der That, in Wahrheit; voirement, 130, in der-
selben Bedeutung.

Verneinung. Die absolute Verneinung findet sich nicht.
ne-pas: ne m'estes-vous pas allé querre le sac.... 26.

ne-point: je n'entens point ce jeu, 112.

point ohne ne, wie noch jetzt mehrfach in der Frage (Mätzner Syntax I, 388). Irez-vous point querir mon sac? 51. Dois-je point desjuner? 131.

ne gueres: ne faictes gueres de séjour, 88.

ne-jamais: jamais à telles gens n'attouche, 334.
ne-riens: je n'ay rien emblé, 340.

ne-riens: et ne povez riens amasser, 42, etc.

ne- ne: je ne vueil sidre ne pere, 196; car oncques il n'en reçeut croix ne ne fera jamais, 398; va-il ne avant ne arriere? 275.

ne-plus: je n'en puis plus, 205.

ne que: vous ne chanteriez que de sacz, 63.

ne-nully: nully ne vient, 110.

ne-mye: je ne les alloye mye querre, 365 (S. Mätzner, Syntax I, 388). Auch findet sich das Füllwort mye ohne ne: vous confessezvous mye, 352.

Wie sich noch jetzt in Haupt- und Nebensätzen die einfache Negation ne findet, so noch häufiger zu jener Zeit, 69, 401:

a) in effectvollen Fragen: ne viendra meshuy Guillemette? auch: je ne vy homme si plain de fantasie! Habe ich wohl je einen so tollen Menschen geschen!

b) bei einigen Zeit wörtern, wie sçavoir, 60, 128, 204, 206, 234, 250; pouvoir, 126, 361; oser, 422; vouloir, 292; cesser, 469; avoir garde, 384.

c) in Nebensätzen nach Verben des Fürchtens etc.: je crains que ne soye malade, 114. Hierher möchte auch gehören: je presuppose que le temps ne soit dangereux, 81; fort me tarde que ja ne soit icy tous deux, 189.

d) je souloye gaigner francs là où ne gaigne petis blancz, 21. e) nach einem Comparativ: vous valez moins que ne cuydoye, 73. In Bezug auf die Adverbien im Allgemeinen wären noch die Comparative moins, 73; mieulx, 198; pis, 301. Letzteres ist, wie mal, 301, auch substantivisch gebraucht.

« السابقةمتابعة »