left imperfect, he entreated his master, the celebrated poet Asidi, to assist him, and who composed four thousand verses, which have been grafted on this poem.* This is all the assistance we know him to have received; and as there is no prior claim to the machinery of this poem, he cannot be denied the merit of invention. We cannot but regret that he has made so little use of it; for although a fabulous bird presided over the birth of Roostum, and reared up his father Zal, his aid is only resorted to upon the most desperate cases, and when all other means had failed to command success. He strictly observes Horace's rule, " nec Deus intersit," &c. which applies, however, to tragedy, and not to epic poetry. Excepting in one or two instances, his storms are the effects of natural causes ; the demons of Mazenderan fight with human arms, and either scorn, or fail to resort to the powerful aid of magic or incantation. Whether this be a beauty or blemish, I shall not determine; it is at least contrary to the practice of the most admired authors of antiquity. The demons of Mazenderan appear to have been infinitely more cultivated than their neighbours the Persians. They were acquainted with letters, and imparted their knowledge to Tumoorus, the son of Hoshung.. This is doubtless a fable, as well as the story of a navigation being carried on with foreign states in the time of Jumshyd. This strange assertion is in direct contradiction to the established principle of the Magian religion, and betrays an uncommon ignorance of the customs of the ancient Persians.§ Dow's History, vol. i. p. 87, 88. دلش را به دانش برافروختند چه رومي و تازي و چه پارسي + نوشتن به خسرو در آموختند نوشته يكي في که نزديکاسي "They taught the king to write, and enlightened his mind with science. They did not teach "him the letters of one language, but of three, Greece, Arabia, and Persia." زکشور بکشور بر آمد شتاب گذر کرد ازان پس بکشتي براب "After this, boats were launched upon the ocean, and went quickly from one country to "another." Hyde Relig. Vet. Pers. Yet this was a rule which was sometimes broken. Y The poetical part of the Shah Namu can hardly be said to commence before the period of the usurper Zohak, who overthrows Jumshyd's government, and puts him to death. His enormities, at length, become so excessive, as to excite his subjects to throw off his authority, and to espouse the cause of a blacksmith, whose two sons were murdered by the orders of the tyrant. Gawu raises his leather apron as a standard of rebellion, and which afterwards became the consecrated banner of the Persian empire. A descendant of the ancient family of Persia is discovered in the person of Feridoon, who succeeds to the throne of his ancestors. The education of Feridoon may be supposed to have been remarkable. He was brought up by the cow Poor Mahee, and miraculously escaped the diligent search of the usurper Zohak. The whole of this story is related with a considerable degree of poetical spirit; but as I have reserved my remarks for a future period, I must pass over this in silence.* Feridoon divides his empire between his three sons, which gives rise to the celebrated feuds which afterwards prevailed between the Persian and Tooran governments. Eeruj, the youngest son, receives the whole of Iran, or Persia, as his portion; and this preference is beheld with envy and indignation by the two brothers. Soolm and Toor resolve upon attacking their brother. Eeruj endeavours to mollify their anger, and falls the victim of his own moderation, The lamentations of the unfortunate old king are extremely affecting, and forcibly describe the anguish and disappointment of a fond and partial parent: بياراي از بهر او تخت عاج فرستاده را بخواند انزمان بدان تا به بیند جهاندار شاه برفتند بازان دو بیداد شوم بنه بر سرش بر دل افروز تاج بدان برد نزد شاه جهان بروي چه آید زتخت و کلاه که يكي سوي چين و يکي سوي روم This part of the Shah Namu has been trauslated by Mr. Champion, whose performance, if not poetical, is assuredly superior to a bald translation. فریدون نهاده دو دیده براه چو هنگام برگشتن شاه بود سپاه و کهان ارزومند شاه پدر خود ازينها کي آگاه بود همه شاه از تخت فیروزه ساخت همان تاج را گوهر اندر نشاخت پذیره شدن را بیا راسته بتیره به بردند و پیل از درش بزین اندرون بود شاه و سپاه هيوني برون آمد از تیره گرد خروشيي بزار و دل سوكوار به تابوت زر اندرون پرنیان ا با ناله و آه و با روي زرد ز تابوت زر پرده برداشتند يکي سنگدل پرنیان برکشید بیفتاد پس افریدون بخاک سیه شد رخان دیدگان شد سپید چو خسرو برین کوز آمد زراه دیدن دگرگونه بودش امید چنین بازگشت از پذیره سپاه دریده درفش و نگون کرده کوس رخ نامداران برنگ ابنوس بتیره سیه کرده و روي پيل پیاده سپهید پیاده سیاه خروشیدن پهلوانان به درد برین گونه گردد بما بر سپهر مبر خود به مهر زمانه گمان پراگنده بر تازي اسپانش نیل پر از خاک بر سر گرفتند راه كنان موي و بازو بر آن زاد مرد نخواهد ربودن چو بنمود چهر نه نیکو بود راستي درگمان چو دشمنش گيري نمايدت مهر وگر دوست گيري به پیش چهر يكي پند گویم ترا من درست دل از مهرگيتي ببايدت شست سیه داغ دل شو با هاي وهوي بروزي كجا جشن شاهان بدي فریدون سر شاهپور جوان بران تخت شا بنشهي بنكريد سر حوض شاهان و سرو سهي تهي ديد زازادگان جشن شاه سوي باغ ايرج نهادند روي و را بیشتر جشنگاه ان بدي بیامد به بر برگرفته توان سر شاد را نزد تاج آورید درخت گلستان و بيد بهي بکیوان بر آورده گرد سیاه کند موي همي سوخت داغ و همي خست روي همي ريخت اشك و همي كند میان را بزنار خونین به بست فگند آتش اندر سراي نشست گلستانش برکند و سروانش سوخت به يكباركي چشم شادي بدوخت نهاده سر ایرج اندر کنار گفت اي داور دادگر همي سر خویش کرده سوي کارزار بهين بي گنه کشته اندر نگر تنش خورده شیران ان انجمن به خنجر سرش خسته از پیش من دل هردو بیداد زانسان به سوز ز داغ جگرشان کي آزده که هرگز نه بینند جز تیره روز که بخشایش آرد به ایشان رده که چندان امان یابم از روزگار همی خواهم از تو من اي کردگار که از تخم ايرج يکي نامور به بینم برین کین به بسته کمر چوبینم چنان زان سپس شایدم کجا خاک بالا به پیمایدم همي تا کیا رستش اندر کنار بگفت این وبگریست چندان بزار To Tooran, Toor, to Greece, now Soolm goes, Unaw'd they triumph in a parent's woes. And all his cheeks were dew'd with purple tears. To Feridoon he came, the urn of gold With ebony had mark'd each warrior's cheek. The stars, they cry, who mark'd thy fatal end, Will change their course, and to thy murderers bend. One truth attend, let not the meteor blaze On this vain world, delude with dazzling rays; 'Tis vain, 'tis idle, a delusive dream! Nor fancy fortune is as she may seem. Should foes acknowledged strive to wound your breast, Harbour no vengeance, and relieve distrest; But if a friend assures of high esteem, Watch all his actions, varying with his theme. Et multo clamore sequuntur Euryali et Nisi. |