صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

a mixture of all, must be determined by the learned. The following lift of words I got from a learned Talb, who for many years was Iman in Tamenart, among the Breber."

By this lift it will appear, this language has not the least affinity with the Moorifh. Dr. Shaw has given a few words of what he calls the Shawiah Ipoken by the Breber in the Alfgherfke mountains; in this lift we find hand, bread, milk, white, iron, barley, are nearly the fame; but a house he calls akham, the nose anfern, &c. Perhaps the Shawiah is a dialect of the Lybians and Phænicians, and the Tamazing of the old Gatuli."

"As to the derivation of the name Mauri, it has been obferved, Pliny and Varro call the Perfians Farufi, and the Arabs name them Fars; but how Farufi could be changed into Marufi, and this again to Mauri, is not cafy to determine. Again, if we follow Salluft, and fuppofe Mauri comes from Medi, it is full as prepofterous; nor is Bochart's opinion more probable, in deriving it from the Hebrew Ahur, fignifying Weft, tho' it is true, the Moors call all thofe dwelling between Telemfan and Asfi, Morgrebi, that is Western, and from Asfi to Nun, they are named Sufi; and the Spaniards call them Algarbes, from El-garb Western."

For this Author's lift of words, fee the end of this chapter.

FROM

FROM SHAWS TRAVELS INTO AFRICA.

"THE Kabyles of Africa, fays Dr. Shaw, (in his travels through Africa, from their fituation and language, feem to be the only people of these kingdoms who can bear any relation to the anci ent Africans; for it is fcarce conceivable but that the Carthaginians, who poffeffed all Africa, must, in confequence of their many conquefts and colonies, have in fome measure introduced their own language, of which we have a fpecimen in Plautus; and a ftill greater change muft it probably have fuffered from the fucceffive admiffion of the Romans, Vandals, &c. into their countries. Thus much is certain, that there is no affinity at all betwixt what may be fuppofed to be the primitive words in the Showiah, (as they call this language at prefent spoken by the Montagnards) and words which convey the fame meaning in the Hebrew and Arabic tongues." (m)

"There is also a language of the mountaineers in S. W. Barbary called Shillah, differing in fome words from the Showiah; but the meaning of thefe names I could never learn."

For the lift of Showiah words from Shaw, See the end.

(m) Then the Shawiah cannot be Punic, for that had a great affinity to the Hebrew.

From

From the Travels of Mr. JEZREEL JONES into Africa, published at the end of CHAMBERLAYN's Oratio Dominica.

DISSERTATIO de LINGUA SHILHENSI.

Ad ampliffimum Virum D. Joh. Chamberlaynium.

VIR HONORATISSIME,

NULLUS mereo honorem quem mihi in communicatione laboriofiffimæ æque ac utiliffimæ tuæ Orationem Dominicarum collectionis exhibuifti; virefque mihi deeffe fentio, infigne hoc Polyglottum fpecimen epiftolâ quadam illuftrandi, præprimis cum nôrim multos viros clariffimos feliciffimô hoc jam peregiffe fucceffu. Tentabo tamen (cum in magnis et voluiffe fat fit) tuis ut obfequar imperatis, aliqua de Shilha vel Tarmazeght lingua hic apponendi, quæ ut à me m'feeba in obfcuris delitefcente pro folitâ tuâ humanitate benignè accipias, obnixe rogo.

Diverfæ linguæ hujus dantur dialecti in Barbaria, quæ ante Arabicam, primariam Mauritaniæ, Tingitaniæ, et Cæfarienfis provinciarum linguam ibi obtinuêre, et hodiernum inter Atlanticorum Sús Dara et Rèephean montium incolas folùm exDifferentia dialectorum et fermonis, inter hos et alios vicinarum provinciarum incolas, ea primô ftatim auditu judicatur quæ eft inter Wal

ercentur.

Wallicam et Hibernicam; aft, fi fenfus vocum accurate examinetur, planè alium de iis ferendum eft judicium. Meis auribus lingua Shilbenfis, cum primùm illas regiones adirem, fonum Wallicarum

Hibernicarum in gutturali pronuntiatione vocum referebant: Sic, cum mihi dactylos offerrent, dicentes "Umz teeny" (n) [fume dactylos] illos me igne dactylos torrere velle credebam, cum tamen ignis in linguâ hâc aphougho, (o) vicino Hifpanarum fuego, fignificet. Multi montium horum incola, dentibus reclufis, fibilantem loquendô edebant fonum: Et cum, per aliquot tempus, in Sancta Cruce (prouti a Lufitanis, qui ante centum et quod excedit annos, eam imperio fubjecerant, appellatur) degiffem, integram provinciam et districtum particularium focietatum hunc fibilandi modum affectare inveni; an ut virum aliquem clariffimum virtutumque famâ percelebrem imitarentur, an ut fefe ab aliis tribubus et provinciis diftinguerent, non conftat.

Lingua Shilbenfis vel Tamazeght, præter planities Meffe, Hahhæ, et provinciam Daræ vel Drâ, in plus viginti viget provinciis regni Sus in Barbaria Meridionali, quæ omnes Ite (p) præfixum ha

(n) Teeny, i.e dagplus, the date tree.

(0) Foigh, faigh, daigh, all betoken fire; as do fadinga teine, 1. do foiuga teine, he blazed up the fire. It holds in all compounds and fynonima, as fogha, burning with anger; fuca, boiled; fuc-eac, burning with luft; fogh-mhar, 1. fogh-mir, harvest i. e. the divifion of the year in the hot feafon; apuigh 1. aphugh, ripened with heat, applied to corn, fruit, &c. hence the latin focus. But Fuad in Irith implies cold, chillinefs.

(p) lat, iath, a diftrict or region, often written in Irish with a fingle i:-fo alfo, ibh, a tribe or clan, is frequently written in the fame manner, and is always prefixed, as in the foregoing examples of the Shillæ.

bent,

bent, uti inter Hebræos fub lege: Ite Benjamin, pro Benjaminitæ; Ite Hivi, pro Hivita; Ite Hitti, pro Hittite; Ite Jebuz, pro Jebuzitæ ; fic etiam Ite Ben Omoran; Ite Mefegeena; Ite Otta; Ite Achas; Ite Stuckey, quæ ampliffima provincia ex multis familiis vel Ites, urbes, villas, muroque cincta loca, Federts, Agadeers, vel Kerria vocata, inhabitantibus compofita eft. Nomina habitaculis hujus provinciæ impofita magnam affinitatem cum aliis linguis habent: v. g. Kerria Hebraica vox eft pro loco Jearim, Kirriath Jearim. Prope Saffy, fub 32 latitudinis gradu, datur hujufmodi locus Kirriath Mohamed el Gregy (q) vocatus, i. e. Munimen Mohametis Græci. Turrim appellant burje, (r) quod idem eft ac bourgh vel borrough; caftellum Keifarrea, i. e. Cæfaris manfionem, (s) vocant. Sæpiffimè diverfitas linguæ hujus in fono tantum conftitit, diverfimodè in diverfis provinciis ufitatò; et in nonnullis locis plurimas habent voces rem eandem exprimentes, prouti apud Arabes, Royl Infan, Ben Adam virum, Haffan, Lavud, Zamel equum fignificat, Zamel tamen et Lowot (t) frequenter et in quibufdam łocis pro Sodomita fumuntur. Multa dantur Hebræa, Latina, Græca, Punica, ac Carthaginenfia vocabula in linguâ Shilhenfi; e. g. Ayyel (u) in

(9) Cathair Mahamed ell Greigi, i. e. the city of Mohamed of the Grecian flock, i. e. tribe. Kaer, a city.

(r) Burg, a houfe; burg-aras, a great houfe; bruige-dae, the fame.

(s) Caife aras, caife-lan, a castle.

(t) Lot. finful, guilty of heinous crimes, fornication. Sam-al, a pleafant horfe.

(u) Ail, beautiful, innocent; ail-bien, a fmall flock of young; ail-lean, a pet, a darling; eilit, a deer, hence the Greek ellos, a fawn; all from the Hebrew a:elet.

fantem

« السابقةمتابعة »