صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

But if this publication be only a more solemn funeral of my remains, I desire it may be known that I die in charity, and in my senses, without any murmurs against the justice of this age, or any mad appeals to posterity. I declare I shall think the world in the right, and quietly submit to every truth which time shall discover to the prejudice of these writings; not so much as wishing so irrational a thing, as that everybody should be deceived merely for my credit. However, I desire it may then be considered that there are very few things in this collection which were not written under the age of fiveand-twenty; so that my youth may be made (as it never fails to be in executions) a case of compassion. That I was never so concerned about my works as to vindicate them in print, believing, if anything was good, it would defend itself, and what was bad could never be defended. That I used no artifice to raise or continue a reputation, depreciated no dead author I was obliged to, bribed no living one with unjust praise, insulted no adversary with ill language, or, when I could not attack a rival's works, encouraged reports against his morals. To conclude, if this volume perish, let it serve as a warning to the critics, not to take too much pains for the future to destroy such things as will die of themselves; and a memento mori to some of my vain contemporaries the poets, to teach them that, when real merit is wanting, it avails nothing to have been encouraged by the great, commended by the eminent, and favoured by the public in general.

Nov. 10, 1716.

TRANSLATIONS AND IMITATIONS.

ADVERTISEMENT.

The following Translations were selected from many others done by the Author in his youth; for the most part, indeed, but a sort of exercises, while he was improving himself in the languages, and carried by his early bent to poetry to perform them rather in verse than prose. Mr. Dryden's "Fables" came out about that time, which occasioned the Translations from Chaucer. They were first separately printed in Miscellanies by J. Tonson and B. Lintot, and afterwards collected in the quarto edition of 1717. The "Imitations of English Authors," which are added to the end, were done as early, some of them at fourteen or fifteen years old; but having also got into Miscellanies, we have put them here together to complete this juvenile volume.2P.-("Works," vol. iii. ed. of 1736.)

1 Pope implies that they were printed without his consent, but this was not the case. He published them himself.

2 This volume contained the poems which follow, as far as page 136.

[graphic][merged small][merged small][merged small][merged small]

Edipus, King of Thebes, having by mistake slain his father Laius, and married his mother Jocasta, put out his own eyes, and resigned his realm to his sons, Eteocles and Polynices. Being neglected by them, he makes his prayer to the fury Tisiphone, to sow debate betwixt the brothers. They agree at last to reign singly, each a year by turns, and the first lot is obtained by Eteocles. Jupiter, in a council of the gods, declares his resolution of punishing the Thebans and Argives also, by means of a marriage betwixt Polynices and one of the daughters of Adrastus, King of Argos. Juno opposes, but to no effect; and Mercury is sent on a message to the shades, to the ghost of Laius, who is to appear to Eteocles, and provoke him to break the agreement. Polynices, in the meantime, departs from Thebes by night, is overtaken by a storm, and arrives at Argos, where he meets with Tydeus, who had fled from Calydon, having killed his brother. Adrastus entertains them, having received an oracle from Apollo that his daughters should be married to a boar and a lion, which he understands to be meant of these strangers, by whom the hides of those beasts were worn, and who arrived at the time when he kept an annual feast in honour of that god. The rise of this solemnity he relates to his guests, the loves of Phoebus and Psamathe, and the story of Chorobus. He inquires and is made

acquainted with their descent and quality. The sacrifice is renewed, and the book concludes with a hymn to Apollo.

The translator hopes he need not apologise for his choice of this piece, which was made almost in his childhood. But finding the version better than he expected from those years, he was easily prevailed on to give it some correction, the rather because no part of this author (at least that he knows of) has been tolerably turned into our language.-P.

RATERNAL rage, the guilty Thebes' alarms,

The alternate reign destroyed by impious arms,

[graphic]

5

10

Demand our song; a sacred fury fires
My ravished breast, and all the Muse inspires.
O goddess, say, shall I deduce my rhymes
From the dire nation in its early times,
Europa's rape, Agenor's stern decree,
And Cadmus searching round the spacious sea?
How with the serpent's teeth he sowed the soil,
And reaped an iron harvest of his toil?
Or how from joining stones the city sprung,
While to his harp divine Amphion sung ?
Or shall I Juno's hate to Thebes resound,
Whose fatal rage the unhappy monarch found?
The sire against the son his arrows drew,
O'er the wide fields the furious mother flew,
And while her arms a second hope contain,
Sprung from the rocks and plunged into the
main.

15

20

But waive whate'er to Cadmus may belong, And fix, O Muse! the barrier of thy song At Edipus-from his disasters trace The long confusions of his guilty race: Nor yet attempt to stretch thy bolder wing, And mighty Cæsar's conquering eagles sing; 24 How twice he tamed proud Ister's rapid flood,

« السابقةمتابعة »