صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

NOTES

Conformément à ce que j'ai dit dans la se

conde de ces Méditations, intitulée les Dogmes chrétiens (page 66), je donne dans ces notes le texte latin de la Vulgate pour tous les passages des Livres saints que j'ai cités, dans le cours de cet ouvrage, d'après la traduction française d'Osterwald. Il y a souvent, entre ces deux versions, de notables différences, non-seulement d'expression, mais aussi de sens. Je me fais un devoir de mettre sous les yeux des lecteurs le texte de la

version de saint Jérôme, telle qu'après la résolution du Concile de Trente elle a été adoptée et publiée, en 1590 et 1592, par les papes Sixte V et Clément VIII.

(Page 66.)

(A) Et ego cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi; non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum. Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos. Placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo. Cum enim infirmor, tunc potens sum. (Ire Épître de saint Paul aux Corinthiens, chap. 11, v. 1-3; lle Épître, ch. xii, v. 10.)

(Page 68.)

(B) Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi, et interrogabat discipulos suos, dicens : « Quem dicunt homines esse filium hominis? >> Et illi dixerunt : « Alii Johannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. » Dicit illis Jesus:

« Vos autem, quem me esse dicitis? »

Respondens Si

« السابقةمتابعة »