صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

for the children of Israel to be timely warned against such blindness and infatuation. Herodotus says of the Persians, that of all things rivers were held in the highest veneration. They worshipped them, and offered to them sacrifices: nor would they suffer any thing to be thrown into them, that could possibly pollute their waters. The like obtained among -the 3 Medes, Parthians, and the Sarmatians. We read in Homer of the sanctity, in which rivers were held in Greece. Among these more especially were the + Spercheius, Peneüs, Acheloüs, and Alpheüs. The last had al

2

2

[ocr errors]

* Σέβονται ποταμες μαλιςα. 1. 1. C. 138. p. 69.

Ες ποταμον δε ουτε εναρέσι, ούτε εμπτυσι, ου χείρας εναπονίζονται, ουδε άλλον εδένα περιορωσι. Herod. 1. 1. c. 138. p. 69.

3 The two great objects of worship seem to have been Fire and Water. Τι μοι Σαυροματας καταλέγειν, ὃς Νυμφόδωρος εν τοις Νομιμοις βαρβαρικοις το πυς σέβειν ισορεί η τους Περσας, και τις Μηδες, και τ8ς Μαγες ; θυειν εν ὑπαιθρῳ τετὸς ὁ Δίνων λεγεί, θεων αγάλματα μου το πυρ και idwę voμorris. Clem. Alex. Cohort. p. 56.

Parthis-præcipua amnibus veneratio. Justin. 1. 41. c. 3. -Juratur ab illis,

Ignis et unda deus. Sidonius Apollin. carm. 2. p. 2451 4 To this river Achilles had preserved his fine hair for an offering. Homer. Il. ¥. v. 142.

5 Ετι πε και ποταμοις τιμή, ὥσπερ Αιγυπτίοις προς τον Νείλον ὡς Θετταλοίς προς τον Πηνειον,—ὡς Αιτωλοις προς τον Αχελώον, κι Τι λε Maximus Tyrius, Diss. 8. p. 79.

tars, and sacrifices offered to him in common with 'Diana. The Phrygians made the like offerings to the Marsyas and Mæander.

But no nation carried their reverence to such an extravagant degree of idolatry, as the Egyptians. They looked upon their river not only as consecrated to a deity; but, if we may believe some authors, as their chief national god: and worshipped it accordingly. The people above Syene stiled the Nile Siris, and 4 Sirius, which was the name of Osiris,

412.

3

Αλφειῳ και Αρτεμίδι θύουσιν επι ένας βωμεν. Pausan. l. 5. p.

Εν Ολυμπιᾳ δὲ ὁ Αλφειος τη Αρτεμίδι συναφίδονται. Scholia upon first Nem. Ode of Pindar, p. 321.

* Φρυγες, οι περί Κελαινας νεμόμενοι τιμέσι ποταμες δυο, Μάρσιαν και Μαιανδρον-θνεσι φρυγές τους ποταμοις. Max. Τyr. Diss. 8. p. 87.

3 The words of Heliodorus are remarkable.

Θεοπλασσι

τον Νείλον Αιγυπτιοι, και Κρειττονων τον Μέγισον αγουσι, αντίμιμον ουρανε τον ποταμον σεμνηγορουντες. #thiop. l. 9. p. 423.

They were the Ethiopians.

Σίρις ὑπ Αιθιοπων κικλήσκεται. Dionys. v. 223.

Nilusetiamnum Siris nominatus per aliquot millia. Pliny,

1. v. c. ix. p. 255.

Συηνή πολις μέση Αιγυπτε και Αιθιοπιας επι τῷ Νείλῳ, μεθ ̓ ἦν ωνόμασαι Σίρις ὁ ποταμος. Steph. Βyzant.

Σείριος ὁ Ηλιος. Hesych. and Suidas.

Σείριος Ηέλιος. Οrph. Argonautics, ν. 118.

Τον Οσιριν Σειριον. Diodor. 1. 1. p. 11.

C

2

and the Sun and upon solemn occasions made invocations to it as their chief' guardian and protector. They supposed, that it gave birth to all their deities, who were born upon its 3 banks: and that the Nile was particularly the father of Vulcan, Ηφαιςος. Hence there were temples erected to his honour; and a city called after his name, Nilopolis; in which he was particularly worshipped: and there were festivals and rites, stiled

6

4

[ocr errors]

Η Σειρ. Σιρος ὁ Ηλιός, και Σείριος. Suidas.

Doigis esiv & Neiros. Euseb. Præp. Evan. 1. 3. c. 11. p.

1 Πατέρα και Σωτήρα.

2 Αιγυπτιε Ζεν, Νειλε.

1. 5. p. 203.

Plut. Symp. l. 8. p. 729.

116.

Parmeno Byzant. apud. Athenæum,

Scholiast upon PindarΤον Νειλον αντί τε Διος φησιν, επειδη

παρα τοις Αιγυπτίοις τιμάται (ὁ Νειλος) ὡς Θεός.

Κρονίδην τον

Νείλον φησιν, ὡς Παρμενων Αιγυπτιε Ζεν, Νειλε.

Pind. Pyth.

-ποταμον Νειλον, προς ᾧ και τας των θεών γενέσεις

Ode 4. v. 99. p. 219.

3

naga. Diod. Sic. 1. 1. p. 12.

4 Diog. Laertius in Prooemio. Vulcanus- Nilo natus.

22. p. 1241. Gronov.

Cicero de Nat. Deor. 1. 3. c.

5 Νειλε πολις (ήτοι Νειλοπολις) Αιγυπτο,

woraus. Steph. Byzant. from Hecatæus.

6

-Και Ιερον Νειλος

[ocr errors]

Ο Ανέγνων δε παρα Αρίσαινετῳ τῷ ισορικῳ, στις ισορει, ότι έορταζεσιν Αιγυπτιοι του Νείλω, έοςτην πανδημεί πάντες και πασαι. συςησαμενοι άδουσι τῷ Νειλῳ ωδας ὡς τῷ Διι οδουσιν. Nonni Synagoge apud Greg. Nazianz. cont. Jul. edit. Etonens. p. 168,

I

Neiloa Sacra, which were observed all over Egypt. As they received so much benefit from their river, they held water in general sacred, as Julius Firmicus has observed:Ægypti incolæ, aquarum beneficia percipientes, aquam colunt, aquis supplicant, aquas superstitiosâ veneratione prosequuntur.

Antiquity of this Worship.

These superstitions, and this veneration for the river prevailed, as we may presume, even in the time of Moses. This may be inferred from the like notions being to be found in the most early ages among the Syrians and Babylonians. The same prevailed in Greece. They were brought over to the last region by colonies from Egypt; and appear to have been of very early date. The ancient Grecians supposed many of their kings and 3 heroes to have been the offspring of rivers: and the Sea, or Oceanus, was esteemed the father of

2

Heliodorus Æthiop. 1. 9. p. 424.

* P. 3. I believe, in many of these instances, it was to the deity, from whom the river had its name, that these rites and honours were directed. Yet the Nile undoubtedly was highly reverenced.

Pelias, Neleus, Achilles.

1

2

[ocr errors]

their gods. This was borrowed from Egypt, for the natives of that country esteemed the Nile to be the ocean, and called it in very ancient times by that name. They pronounced it Oceames, or rather Oceanes-Nuɛavns, which by the Greeks was rendered3 Oceanus, and from hence they deduced their deities. There was therefore a great propriety in the judgment brought upon this people by Moses. They must have felt the utmost astonishment and horror, when they beheld their sacred stream changed and polluted: and the divinity whom they worshipped so shamefully foiled and debased. And these appearances must have had a salutary effect upon the Israelites; as they were hence warned not to accede to this species of idolatry: but to have it ever in contempt, as well as abhor

rence.

Ωκεανόν τε θεών γενεσιν και μητέρα Τηθυν. Homer. Il. 1. ξ. v. 201.

2. Οι γαρ Αιγυπτιοι νομίζεσιν Ωκεανών είναι τον παρ' αυτοις ποταμο Nλov. Diod. 1. 1. p. 12.

3 Τον δε ποταμον αρχαιότατον μεν ονομα σχειν Ωκεανην, ός εσιν ἑλAnvis xavog. Ibid. p. 17. From hence we may learn that the rites imported from Egypt to Greece were of very early date.

« السابقةمتابعة »