صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

as Mrs. Barbauld, paid a visit to Edinburgh, and was received by such literary society as the place then boasted, with the hospitality to which her talents and her worth entitled her. Among others, she was kindly welcomed by the late excellent and admired Professor Dugald Stewart, his lady, and family. It was in their evening society that Miss Aikin drew from her pocket-book a version of 'Lenoré,' executed by William Taylor, Esq., of Norwich, with as much freedom as was consistent with great spirit and scrupulous fidelity. She read this composition to the company, who were electrified by the tale. It was the more successful, that Mr. Taylor had boldly copied the imitative harmony of the German, and described the spectral journey in language resembling that of the original. Bürger had thus painted the ghostly

career:

Und hurre, hurre, hop, hop, hop,
Ging's fort in sausendem Galopp,
Dass Ross und Reiter schnoben,
Und Kies und Funken stoben.'

The words were rendered by the kindred sounds in English:

'Tramp, tramp, across the land they speede,
Splash, splash, across the sea;
Hurrah, the dead can ride apace!

Dost fear to ride with me?'

When Miss Aikin had finished her recitation, she replaced in her pocket-book the paper from which she had read it, and enjoyed the satisfaction of having made a strong impression on the hearers, whose bosoms thrilled yet the deeper, as the ballad was not to be more closely introduced to them.

The author was not present upon this occasion, although he had then the distinguished advantage of being a familiar friend and frequent visitor of Professor Stewart and his family. But he was absent from town while Miss Aikin was in Edinburgh, and it was not until his return that he found all his friends in rapture with the intelligence and good sense of their visitor, but in particular with the wonderful transla tion from the German, by means of which she had delighted and astonished them. The enthusiastic description given of Bürger's ballad, and the broken account of the story, of which only two lines were recollected, inspired the author, who had some acquaintance, as has been said, with the German language, and a strong taste for popular poetry, with a desire to see the original.

This was not a wish easily gratified; German works were at that time seldom found in London for sale-in Edinburgh never. A lady of noble German descent,1 whose friendship I have enjoyed for many years, found means, however, to procure me a copy of Bürger's works from Hamburgh.

1 Born Countess Harriet Bruhl of Martinskirchen, and married to Hugh Scott, Esq., of Harden, afterwards Lord Polwarth, the author's relative, and muchvalued friend almost from infancy.

The perusal of the original rather exceeded than disappointed the expectations which the report of Mr. Stewart's family had induced me to form. At length, when the book had been a few hours in my possession, I found myself giving an animated account of the poem to a friend, and rashly added a promise to furnish a copy in English ballad verse.

I well recollect that I began my task after supper, and finished it about daybreak the next morning, by which time the ideas which the task had a tendency to summon up were rather of an uncomfortable character. As my object was much more to make a good translation of the poem for those whom I wished to please, than to acquire any poetical fame for myself, I retained in my translation the two lines which Mr. Taylor had rendered with equal boldness and felicity.

My attempt succeeded far beyond my expectations; and it may readily be believed that I was induced to persevere in a pursuit which gratified my own vanity, while it seemed to amuse others. I accomplished a translation of 'Der Wilde Jäger '-a romantic ballad founded on a superstition universally current in Germany, and known also in Scotland and France. In this I took rather more license than in versifying 'Lenore'; and I balladized one or two other poems of Bürger with more or less success. In the course of a few weeks, my own vanity, and the favourable opinion of friends, interested by the temporary revival of a species of poetry containing a germ of popularity of which perhaps they were not themselves aware, urged me to the decisive step of sending a selection, at least, of my translations to the press, to save the numerous applications which were made for copies. When was there an author deaf to such a recommendation? In 1796, the present author was prevailed on, by request of friends, to indulge his own vanity by publishing the translation of Lenore, with that of The Wild Huntsman,' in a thin quarto.

The fate of this, my first publication, was by no means flattering. I distributed so many copies among my friends as, according to the booksellers, materially to interfere with the sale; and the number of translations which appeared in England about the same time, including that of Mr. Taylor, to which I had been so much indebted, and which was published in 'The Monthly Magazine,' were sufficient to exclude a provincial writer from competition. However different my success might have been, had I been fortunate enough to have led the way in the general scramble for precedence, my efforts sunk unnoticed when launched at the same time with those of Mr. Taylor (upon whose property I had committed the kind of piracy already noticed, and who generously forgave me the invasion of his rights); of my inge nious and amiable friend of many years,

William Robert Spencer; of Mr. Pye, the laureate of the day, and many others besides. In a word, my adventure, where so many pushed off to sea, proved a dead loss, and a great part of the edition was condemned to the service of the trunk-maker. Nay, so complete was the failure of the unfortunate ballads, that the very existence of them was soon forgotten; and, in a newspaper, in which I very lately read, to my no small horror, a most appalling list of my own various publications, I saw this, my first offence, had escaped the industrious collector, for whose indefatigable research I may in gratitude wish a better object.

The failure of my first publication did not operate, in any unpleasant degree, either on my feelings or spirits. I was coldly received by strangers, but my reputation began rather to increase among my own friends, and, on the whole, I was more bent to show the world that it had neglected something worth notice, than to be affronted by its indifference. Or rather, to speak candidly, I found pleasure in the literary labour in which I had, almost by accident, become engaged, and laboured, less in the hope of pleasing others, though certainly without despair of doing so, than in the pursuit of a new and agreeable amusement to myself. I pursued the German language keenly, and, though far from being a correct scholar, became a bold and daring reader, nay, even translator, of various dramatic pieces from that tongue.

The want of books at that time (about 1796) was a great interruption to the rapidity of my movements; for the young do not know, and perhaps my own contemporaries

may have forgotten, the difficulty with which publications were then procured from the continent. The worthy and excellent friend, of whom I gave a sketch many years afterwards in the person of Jonathan Oldbuck, procured me Adelung's Dictionary, through the mediation of Father Pepper, a monk of the Scotch College of Ratisbon. Other wants of the same nature were supplied by Mrs. Scott of Harden, whose kindness in a similar instance I have had already occasion to acknowledge. Through this lady's connections on the continent, I obtained copies of Bürger, Schiller, Goethe, and other standard German works; and though the obligation be of a distant date, it still remains impressed on my memory, after a life spent in a constant interchange of friendship and kindness with that family which is, according to Scottish ideas, the head of my house.

Being thus furnished with the necessary originals, I began to translate on all sides, certainly without anything like an accurate knowledge of the language; and, although the dramas of Goethe, Schiller, and others, powerfully attracted one whose early attention to the German had been arrested by Mackenzie's Dissertation, and the play of 'The Robbers, yet the ballad poetry, in which I had made a bold essay, was still my favourite. I was yet more delighted on finding that the old English, and especially the Scottish language, were so nearly similar to the German, not in sound merely, but in the turn of phrase, that they were capable of being rendered line for line, with very little variation.

NOTES.

WILLIAM AND HELEN.
(IMITATED FROM THE 'LENORÉ' OF
BÜRGER.)
P. 630.

The author had resolved to omit this version of a well-known Poem, in any collection which he might make of his poetical trifles. But the publishers having pleaded for its admission, the author has consented, though not unaware of the disadvantage at which this youthful essay (for it was written in 1795) must appear with those which have been executed by much more able hands, in particular that of Mr. Taylor of Norwich, and that of Mr. Spencer.

The translation of this ballad was written long before the author saw any other, and originated in the following circumstances:

A lady of high rank in the literary world read this romantic tale, as translated by Mr. Taylor, in the house of the celebrated Professor Dugald Stewart, of Edinburgh. The author was not present, nor indeed in Edinburgh at the time; but a gentleman who had the pleasure of hearing the ballad, afterwards told him the story, and repeated

the remarkable chorus

'Tramp, tramp, across the land they speede,
Splash, splash, across the sea;
Hurrah, the dead can ride apace!
Dost fear to ride with me?'

In attempting a translation, then intended only to circulate among friends, the present author did not hesitate to make use of this impressive stanza; for which freedom he has since obtained the forgiveness of the ingeni ous gentleman to whom it properly belongs

[graphic]
[ocr errors]

This is a translation, or rather an imitation, of the Wilde Jäger of the German poet Bürger. The tradition upon which it is founded bears, that formerly a Waldgrave, or keeper of a royal forest, named Faulkenburg, was so much addicted to the pleasures of the chase, and otherwise so extremely profligate and cruel, that he not only followed this unhallowed amusement on the Sabbath, and other days consecrated to religious duty, but accompanied it with the most unheardof oppression upon the poor peasants, who were under his vassalage. When this second Nimrod died, the people adopted a superstition, founded probably on the many various uncouth sounds heard in the depth of a German forest, during the silence of the night. They conceived they still heard the cry of the Waldgrave's hounds; and the well-known cheer of the deceased hunter, the sounds of his horses' feet, and the rustling of the branches before the game, the pack, and the sportsmen, are also distinctly discriminated; but the phantoms are rarely, if ever, visible. Once, as a benighted Chasseur heard this infernal chase pass by him, at the sound of the halloo, with which the Spectre Huntsman cheered his hounds, he could not refrain from crying, 'Gluck zu Falkenburgh! [Good sport to ye, Falkenburgh!] 'Dost thou wish me good sport?' answered a hoarse voice; thou shalt share the game;' and there was thrown at him what seemed to be a huge piece of foul carrion. The daring Chasseur lost two of his best horses soon after, and never perfectly recovered the personal effects of this ghostly greeting. This tale, though told with some variations, is universally believed all over Germany.

The French had a similar tradition concerning an aerial hunter, who infested the forest of Fountainbleau. He was sometimes visible; when he appeared as a huntsman, surrounded with dogs, a tall grisly figure. Some account of him may be found in Sully's Memoirs, who says he was called Le Grand Veneur. At one time he chose to hunt so near the palace that the attendants, and, if I mistake not, Sully himself, came out into the court, supposing it was the sound of the king returning from the chase. This phantom is elsewhere called Saint Hubert.

The superstition seems to have been very
general, as appears from the following fine
poetical description of this phantom chase,
as it was heard in the wilds of Ross-shire.

'Ere since of old, the haughty thanes of Ross,-
So to the simple swain tradition tells,-
Were wont with clans, and ready vassals throng'd,
To wake the bounding stag, or guilty wolf,
There oft is heard, at midnight, or at noon,
Beginning faint, but rising still more loud,

And nearer, voice of hunters, and of hounds,
And horns, hoarse winded, blowing far and keen :-
Forthwith the hubbub multiplies; the gale
Labours with wilder shrieks, and rifer din
Of hot pursuit; the broken cry of deer
Mangled by throttling dogs; the shouts of men,
And hoofs, thick beating on the hollow hill.
Sudden the grazing heifer in the vale
Starts at the noise, and both the herdsman's ears
Tingle with inward dread. Aghast, he eyes
The mountain's height, and all the ridges round,
Yet not one trace of living wight discerns,
Nor knows, o'erawed, and trembling as he stands,
To what, or whom, he owes his idle fear,
To ghost, to witch, to fairy, or to fiend;
But wonders, and no end of wondering finds.

Albania-reprinted in Scottish Descriptive
Poems, pp. 167, 168.

A posthumous miracle of Father Lesley, a Scottish capuchin, related to his being buried on a hill haunted by these unearthly cries of hounds and huntsmen. After his sainted relics had been deposited there, the noise was never heard more. The reader will find this, and other miracles, recorded in the life of Father Bonaventura, which is written in the choicest Italian.

This ballad was written at the request of Mr. Lewis, to be inserted in his 'Tales of Wonder.' It is the third in a series of four ballads, on the subject of Elementary Spirits. The story is, however, partly historical; for it is recorded that, during the struggles of the Latin kingdom of Jerusalem, a KnightTemplar, called Saint-Alban, deserted to the Saracens, and defeated the Christians in many combats, till he was finally routed and slain, in a conflict with King Baldwin, under the walls of Jerusalem.

This tale is imitated, rather than translated, from a fragment introduced in Goethe's Claudina von Villa Bella,' where it is sung by a member of a gang of banditti, to engage the attention of the family, while his companions break into the castle. It owes any little_merit it may possess to my friend Mr. Lewis, to whom it was sent in an extremely rude state; and who, after some material improvements, published it in his 'Tales of Wonder.'

THE BATTLE OF SEMPACH.
P. 642.

These verses are a literal translation of an ancient Swiss ballad upon the battle of Sempach, fought July 9, 1386, being the

victory by which the Swiss cantons established their independence; the author, Albert Tchudi, denominated the Souter, from his profession of a shoemaker. He was a citizen of Lucerne, esteemed highly among his countrymen, both for his powers as a Meister-Singer, or minstrel, and his courage as a soldier; so that he might share the praise conferred by Collins on Aeschylus, that

'Not alone he nursed the poet's flame, But reach'd from Virtue's hand the patriot steel.'

The circumstance of their being written by a poet returning from the well-fought field he describes, and in which his country's fortune was secured, may confer on Tchudi's verses an interest which they are not entitled to claim from their poetical merit. But ballad poetry, the more literally it is translated, the more it loses its simplicity, without acquiring either grace or strength; and, therefore, some of the faults of the verses must be imputed to the translator's feeling it a duty to keep as closely as possible to his original. The various puns, rude attempts at pleasantry, and disproportioned episodes, must be set down to Tchudi's account, or to the taste of his age.

The military antiquary will derive some amusement from the minute particulars which the martial poet has recorded. The mode in which the Austrian men-at-arms received the charge of the Swiss was by forming a phalanx, which they defended with their long lances. The gallant Winkelried, who sacrificed his own life by rushing among the spears, clasping in his arms as many as he could grasp, and thus opening a gap in those iron battalions, is celebrated in Swiss history. When fairly mingled together, the unwieldy length of their weapons, and cumbrous weight of their defensive armour, rendered the Austrian men-at-arms a very unequal match for the light-armed mountaineers. The victories obtained by the Swiss over the German chivalry, hitherto deemed as formidable on foot as on horseback, led to important changes in the art of war. The poet describes the Austrian knights and squires as cutting the peaks from their boots ere they could act upon foot, in allusion to an inconvenient piece of foppery, often mentioned in the middle ages. Leopold III, Archduke of Austria, called 'The handsome man-at-arms,' was slain in the battle of Sempach, with the flower of his chivalry.

THE NOBLE MORINGER.
P. 644.

The original of these verses occurs in a collection of German popular songs, entitled Sammlung Deutschen Volkslieder,' Berlin, 1807, published by Messrs. Busching and Von der Hagen, both, and more espe cially the last, distinguished for their ac quaintance with the ancient popular poetry and legendary history of Germany.

is

In the German editor's notice of the ballad, it is stated to have been extracted from a manuscript Chronicle of Nicolaus Thomann, chaplain to Saint Leonard in Weisenhorn, which bears the date 1533; and the song stated by the author to have been generally sung in the neighbourhood at that early period. Thomann, as quoted by the German editor, seems faithfully to have believed the event he narrates. He quotes tombstones and obituaries to prove the existence of the personages of the ballad, and discovers that there actually died, on the 11th of May, 1349, a Lady Von Neuffen, Countess of Marstetten, who was, by birth, of the house of Moringer. This lady he supposes to have been Moringer's daughter, mentioned in the ballad. quotes the same authority for the death of Berckhold Von Neuffen in the same year. The editors, on the whole, seem to embrace the opinion of Professor Smith of Ulm, who, from the language of the ballad, ascribes its date to the 15th century.

He

The legend itself turns on an incident not peculiar to Germany, and which, perhaps, was not unlikely to happen in more instances than one, when crusaders abode long in the Holy Land, and their disconsolate dames received no tidings of their fate. A story, very similar in circumstances, but without the miraculous machinery of Saint Thomas, is told of one of the ancient Lords of Haighhall in Lancashire, the patrimonial inheritance of the late Countess of Balcarras; and the particulars are represented on stained glass upon a window in that ancient manorhouse.

THE ERL-KING. P. 648.

The Erl-King is a goblin that haunts the Black Forest in Thuringia. To be read by a candle particularly long in the snuff.

Imitations of the Ancient Ballad.

(CONTRIBUTED TO 'THE MINSTRELSY OF THE SCOTTISH BORDER.')

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

'Betide me weal, betide me woe,

That weird shall never daunton me;' Syne he has kiss'd her rosy lips

All underneath the Eildon-tree. 'Now ye maun go wi' me,' she said,

'True Thomas, ye maun go wi' me; And ye maun serve me seven years, Thro' weal or woe as may chance

to be.'

She mounted on her milk-white steed;

She's ta'en true Thomas up behind: And aye, whene'er her bridle rung, The steed flew swifter than the wind.

O they rade on, and farther on;

The steed gaed swifter than the wind; Until they reach'd a desert wide,

And living land was left behind. 'Light down, light down now, true Thomas,

And lean your head upon my knee; Abide and rest a little space,

And I will show you ferlies three.

'O see ye not yon narrow road,

So thick beset with thorns and briers? That is the path of righteousness, Though after it but few inquires.

« السابقةمتابعة »