صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]
[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Ι. Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωϋσῆ δούλου κυρίου, καὶ εἶπε κύριος τῷ Ἰησοῦ υἱῷ Ναυὴ τῷ λειτουργῷ Μωϋσῆ, λέγων· 2 Μωϋσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκε· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ἰορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς η στην Πίτ της οὗτος εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. 3 Πᾶς ὁ τόπος, ἐφ ̓ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἔχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴ

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

4. den gr. Strom, den Str. B.A: Fluß. B.dW.A: Unterga Sonnenunterg..

5. B: wird. B.dW.vE: vor B.A: alle Lage deines 2. vE: d. ren laffen verlassen. dW.vE hen...

Das Buch Josua.

I. Nach dem Tode Mose, des Knechts des Herrn, sprach der Herr zu Josua, dem 2 Sohn Nun, Mose Diener: *Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zeuch über diesen Jordan, du und dieß ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, 3 den Kindern Israel, gegeben habe. *Alle Stätte, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose 4 geredet habe. *Von der Wüste an und diesem Libanon bis an das große Waffer Phrath, das ganze Land der Hethiter bis an das große Meer gegen den Abend, 5 sollen eure Grenzen sein. Es soll dir niemand widerstehen dein Lebenlang. Wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht ver6 lassen, noch von dir weichen. *Sei getrost und unverzagt, denn du sollst diesem Volk das Land austheilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, daß ichs ihnen geben 7 wollte. *Sei nur getrost und sehr freudig, daß du halteft und thuft allerdinge nach dem Gesez, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du weislich handeln mögest in allem, das du 8 thun sollst. *Und laß das Buch dieses Gesezes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und thust allerdinge nach dem, das darinnen geschrieben stehet. Alsdann wird es dir gelingen in allem, das du thust, und wirst weislich handeln

4. U.L: Libano ... Grenze.

7. 8. U.L: allerding. A.A: alle Dinge! 6. B: Stärke dich u. sei tapfer. dW.vE: Sei fest u. stark. A: muthig u. tapfer. dW.vE.A: wirst. B: erblich austh. A: durchs Loos zuth. dW: verth.

7. auf allen deinen Schritten. B: bewahrest u. th. dW.vE: darauf achtest (haltest) zu thun. B: nach alle d. G. dw.vE: dem ganzen. B: es wohl ausrichten. dW: glücklich seiest? A: weise. B: überall wo du

[blocks in formation]

mortuus est; surge et transi Jordanem istum, tu et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israel. *Omnem locum, quem cal- 3 14.caverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. De.11,24.* A deserto et Libano usque ad flu- 4 Ga.15,18 vium magnum Euphraten, omnis terra

21,44.

7,24.

3,7;

#Ebr.

Dt.

1Rg.2,2.

*

Hethaeorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester. *Nullus poterit vobis re- 5 Dt.11,25 sistere cunctis diebus vitae tuae; sicut fui cum Moyse, ita ero tecum: 31,68 non dimittam nec derelinquam te. 13,5; Confortare et esto robustus! tu 6 31,7.23 enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis. *Confortare 7 23,6. igitur et esto robustus valde! ut cu stodias et facias omnem legem, quan praecepit tibi Moyses servus meus; ne declines ab ea ad dexteram vel ad 1Rg.2,3. sinistram, ut intelligas cuncta quae De.31,26. agis. *Non recedat volumen legis 8 hujus ab ore tuo, sed meditaberis P1,2 in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quae scripta sunt 31,21. eo; tunc diriges viam tuam et in

Dt. 5,32.

17,18.

2Ch.

in

6. S: tuis.

hingehen wirst. dW: wohin du ziehest. vE: was du unternimmst.

8. in deinem Vornehmen. B.A: Es soll. dW: weiche nicht. vE: Nie weiche. A: n. wegkommen. dW.vE: dies Gesetzbuch. B: darinnen nachsinnen. dW: finne darüber. vE: denke dar. nach. B: in deinen Wegen. dW.vE: auf deinem W. A: grade machen deine W. u. dich darauf verstehen.

1*

I.

Evocatio singulatim tribuum Ruben Gad et Manasse.

ὁδούς σου, καὶ τότε συνήσεις. 9 Ἰδοὺ ἐντέ· ταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσης μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ Θεός σου εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν πορεύσῃ.

10 Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσι τοῦ λαοῦ, λέγων· 11 Εἰςέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ, λέγοντες· Ετοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι, καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, εἰςελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

אשר

[ocr errors]
[ocr errors]

12 Καὶ τῷ Ῥουβὴν καὶ τῷ Γὰδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ εἶπεν Ἰησοῦς- 13 Μνή του σθητε τὸ ῥῆμα 'κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν εἰπι της Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου, λέγων· Κύριος ὁ Θεὸς που ΕΣΠΝ της ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ΒριστὸΝ ΠΗΓΗ ΤΩΝ γῆν ταύτην. 14 Αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ ἡ ἔδωκεν ὑμῖν Μωϋσῆς πέραν το For τοῦ Ἰορδάνου· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εύζωνοι, πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς, 15 ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥςπερ καὶ ὑμᾶς, καὶ κληρονομήσωσι καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωϋσῆς | ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου. 16 Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Πάντα ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν ποιήσομεν, καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα. 17 Κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν Μωϋσῆ, ἀκουσόμεθά σου· πλὴν ἔστω κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἢν μετὰ Μωϋσῆ. 15 Ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἀπειθήσῃ σοι, καὶ ὅςτις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων

[ocr errors]

9. AEFX: ἐντέλλομαί. ΑΒ* τόπον (+ FX) . ... που ρεύῃ (-εύσῃ (FX). 11. ΑΕΧ: διαβήσεσθε * (alt.) καὶ. 13. Β' κυρία (+ AEFX). 14. Α' Β* πέραν το Ιορδ. (+ A2FX). ΑΧ: πρότερον. 15. ΑΕΧ: κληρο νομήσεσι. AFX: 9. ὑμῶν δ. ... κληρ. ἑαυτῶ. Β: εἰς τὸ π. (ἐν τῷ π. ΑΧ) ... ἐπ ̓ ἀνατ. (ἀπὸ ἀν. Χ; AFX: ἀπ ̓ ἀν.). 16. Β: ἐαν (ἂν AFX). 18. ΑΧ: ἐὰν Α' Χ: ἀπειθήσει. ΑΕFX: κ. ὃς ἐὰν (3. ἂν μὴ ἀκ.

[ocr errors]
[ocr errors]

9. auf allen deinen Schritte

ἰφ είτ (cs) nidt geboten? B: G n. dW.vE: Grschr. n. u. bebe (;

10. Mmtienten. dW.VE: 23. 11. B.dW.vE.A: mitten du

9 können.

Aufruf zur Ueberschreitung des Jordans.

*Siehe, ich habe dir geboten, daß du getrost und freudig seiest. Laß dir nicht grauen und entseße dich nicht, denn der Herr, dein Gott, ist mit dir in allem, das du thun wirft.

10 Da gebot Josua den Hauptleuten des 11 Volks und sprach: *Gehet durch das Lager und gebietet dem Volk und sprecht: Schaffet euch Vorrath, denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hinein kommet und das Land einnehmet, das euch der Herr, euer Gott, geben wird.

12

Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua: 13* Gedenket an das Wort, das euch Mose, der Knecht des Herrn, sagte und sprach: Der Herr, euer Gott, hat euch zur Ruhe 14 gebracht und dieß Land gegeben. *Eure Weiber und Kinder und Vieh laßt im Lande bleiben, das euch Mose gegeben hat, diesseit des Jordans; ihr aber sollt vor euren Brüdern herziehen gerüstet, was ftreitbare Männer find, und ihnen helfen, 15 *bis daß der Herr eure Brüder auch zur Ruhe bringet, wie euch, daß sie auch einnehmen das Land, das ihnen der Herr, euer Gott, geben wird. Alsdann sollt ihr wieder umkehren in euer Land, das euch Mose, der Knecht des Herrn, eingegeben hat zu befizen, diesseit des Jordans, gegen 16 der Sonne Aufgang. *Und fle antworteten Josua und sprachen: Alles, was du uns geboten hast, das wollen wir thun, und wo du uns hinsendest, da wollen wir 17 hingehn. Wie wir Mose gehorsam find gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam sein; allein, daß der Herr, dein Gott, nur 18 mit dir sei, wie er mit Mose war. *Wer deinem Munde ungehorsam ist und nicht

15. A.A: Sonnen Aufgang.

reitet euch Zehrung. A: Speise. B: noch über. dW: in noch 3 T.

13. vE: schafft euch R. u. gibt euch d. L. A: hat euch R. gegeben.

14. dW.vE: u. eure Heerden. dW: mögen bl. VE.A: sollen. A: bewaffnet. B: in Heeresordnung hinüberz. alle die tapfere Helden sind. dW.vE: alle ftreitb. M.

15. in euer eigenthümlich Land, u. es besigen. B: wird zur R. gebracht haben. vE: euren Br. R.

I,

telliges eam. Ecce, praecipio tibi, 9 v.63.8,1. confortare et esto robustus; noli

metuere et noli timere, quoniam 6,27. tecum est Dominus Deus tuus in omnibus, ad quaecunque perrexeris.

Praecepitque Josue principibus 10 populi, dicens: *Transite per medium 11 castrorum et imperate populo ac dicite: Praeparate vobis cibaria, quoniam post diem tertium transibitis Jordanem et intrabitis ad possidendam terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis.

Rubenitis quoque et Gaditis et 12 dimidiae tribui Manasse ait: *Me- 13 mentote sermonis, quem praecepit 32,20ss. vobis Moyses famulus Domini, di

Nm.

22,4.

cens: Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terram. Nm.32,26* Uxores vestrae et filii ac jumenta 14 manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem; vos autem transite armati ante fratres 1919. vestros, omnes fortes manu,

4,13. Ex.13,18.

et

pugnate pro eis, donec det Domi- 15 nus requiem fratribus vestris, sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis; et sic reverteDe.3,20. mini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum. *Respon- 16 deruntque ad Josue atque dixerunt: Ex.19,9. Omnia quae praecepisti nobis, facie

mus, et quocunque miseris, ibimus.

*Sicut obedivimus in cunctis Moysi, 17 Nm.27,20ita obediemus et tibi; tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse. *Qui contradixerit ori 18

v.5.

15. Al.: revertimini.

schafft? A: gibt? B: erblich einnehmen. vE: eigenes L. dW: L. eures Eigenthums. A: Besißes. B: eurer Erbschaft..

16. B: überall wo. A: ziehen.

17. dW: Ganz so. B: Nach Allem. vE: In A. A: Wie wir in A. B.dW: gehorchet (haben). vE: auf M. hörten. dW.vE: Nur möge ... sein.

18. widerspenstig. B.dW.vE: Jeder(mann) der. dW: gegen deinen Mund. vE: Befehl! A: widerspricht.

« السابقةمتابعة »