صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

Mrs. Lenox's 'Shakspeare Illustrated,' accompanied with many profound remarks upon the poet's stupidity in leaving the safe track of the novelist; which remarks, being somewhat antiquated, may be passed over. Nor is it necessary for us to republish the entire story of Apolonius and Silla, as told in a collection published by Barnaby Rich, "containing very pleasant discourses fit for a peaceable time, gathered together for the only delight of the courteous gentlewomen of England and Ireland.' The argument of Rich's story does not infer any great resemblance in the plots of the novel and the drama :-" Apolonius, Duke, having spent a year's service in the wars against the Turk, returning homewards with his company by sea, was driven by force of weather to the isle of Cypres, where he was well received by Pontus, governor of the same isle, with whom Silla, daughter to Pontus, fell so strangely in love, that after Apolonius was departed to Constantinople, Silla, with one man, followed, and coming to Constantinople she served Apolonius in the habit of a man, and after many pretty accidents falling out, she was known to Apolonius, who in requital of her love married her." But in the "many pretty accidents" we find a clear resemblance between the poet and the novelist; with the exception that the poet has thrown his own exquisite purity of imagination over the conduct of the two heroines, and that the novelist is not at all solicitous about this matter.

The following somewhat long extract, which includes the main points of resemblance, will furnish a very adequate notion of the difference between a dull and tedious narration and a drama running over with imagination, and humour, and wit;-in which the highest poetry is welded with the most intense fun; and we are made to feel that the loftiest and the most ludicrous aspect of human affairs can only be adequately presented by one who sees the whole from an eagle-height to which ordinary men cannot soar. But we do not complain that Barnaby Rich was not a Shakspere:

"And now, to prevent a number of injuries that might be proffered to a woman that was left in her case, she determined to leave her own apparel, and to sort herself into some of those suits, that, being taken for a man, she might pass through the country in the better safety; and as she changed her apparel she thought it likewise convenient to change her name, wherefore, not readily happening of any other, she called herself Silvio, by the name of her own brother, whom you have heard spoken of before.

"In this manner she travelled to Constantinople, where she inquired out the palace of the Duke Apolonius, and thinking herself now to be both fit and able to play the servingman, she presented herself to the Duke, craving his service. The Duke, very willing to give succour unto strangers, perceiving him to be a proper smooth young man, gave him entertainment. Silla thought herself now more than satisfied for all the casualties that had happened unto her in her journey, that she might at her pleasure take but the view of the Duke Apolonius, and above the rest of his servants was very diligent and attendant upon him, the which the Duke perceiving, began likowise to grow into good liking with the diligence of his man, and therefore made him one of his chamber: who but Silvio, then, was most near about him, in helping of him to make him ready in a morning in the setting of his ruffs, in the keeping of his chamber? Silvio pleased his master so well, that above all the rest of his servants about him he had the greatest credit, and the Duke put him most in trust.

"At this very instant thero was remaining in the city a noble dame, a widow, whose husband was but lately deceased, one of the noblest men that were in the parts of Grecia, who left his lady and wife large possessions and great livings. This lady's name was called Julina, who, besides the abundance of her wealthi and the greatness of her revenues, had likewise the sovereignty of all the dames of Constantinople for her beauty. To this lady Julina, Apolonius became an earnest suitor, and, according to the manner of lovers, besides fair words, sorrowful sighs, and piteous countenances, there must be sending of loving letters, chains, bracelets, broaches, rings, tablets, gems, jewels, and presents I know not what : Thus

*

*

*

Apolonius was so busied in his new study, that I warrant you there was no man that could challenge him for playing the truant, he followed his profession with so good a will: and who must be the messenger to carry the tokens and love letters to the lady Julina but Silvio his man? in him the Duko roposed his only confidence, to go between him and his lady.

"Now, gentlewomen, do you think there could have been a greater torment devised, wherewith to afflict the heart of Silla, than herself to be made the instrument to work her own mishap, and to play the attorney in a cause that made so much against herself? But Silla, altogether desirous to please her master, cared nothing at all to offend herself, followed his business with so good a will as if it had been in her own preferment.

"Julina, now having many times taken the gaze of this young youth Silvio, perceiving him to be of such excellent perfect grace, was so entangled with the often sight of this sweet temptation, that she fell into as great a liking with the man as the master was with herself: and on a time, Silvio being sent from his master with a message to the lady Julina, as he began very earnestly to solicit in his master's behalf, Julina,

K 2

131

interrupting him in his tale, said, Silvio, it is enough that you have said for your master; from henceforth either speak for yourself, or say nothing at all.

[ocr errors]

*

*

"And now for a time leaving matters depending as you have heard, it fell out that the right Silvio indeed (whom you have heard spoken of before, the brother of Silla) was come to his father's court, into the isle of Cypres, where, understanding that his sister was departed in manner as you have heard, conjectured that the very occasion did proceed of some liking had between Pedro, her man (that was missing with her), and herself; but Silvio, who loved his sister as dearly as his own life, and the rather for that she was his natural sister both by father and mother; so the one of them was so like the other in countenance and favour that there was no man able to discern the one from the other by their faces, saving by their apparel, the one being a man, the other a woman.

"Silvio therefore vowed to his father not only to seek out his sister Silla, but also to revenge the villany which he conceived in Pedro for the carrying away of his sister; and thus departing, having travelled through many cities and towns without hearing any manner of news of those he went to seek for, at the last he arrived at Constantinople, where, as he was walking in an evening for his own recreation on a pleasant green parade without the walls of the city, he fortuned to meet with the lady Julina, who likewise had been abroad to take the air; and as she suddenly cast her eyes upon Silvio, thinking him to be her old acquaintance, by reason they were so like one another, as you have heard before, said unto him, I pray you, let me have a little talk with you, seeing I have so luckily met you in this place.

"Silvio, wondering to hear himself so rightly named, being but a stranger not of above two days' continuance in the city, very courteously came towards her, desirous to hear what she would say.”

The rest may be imagined.

Mr. Collier informs us, in his "Farther Particulars," that, after vainly searching for eight years, he in 1839 met with the Italian play of the Inganni, mentioned in the Barrister's Diary. This play, as Mr. Collier thinks, was known to Shakspere; and certainly there is some resemblance between its plot and that of Twelfth Night. The differences, however, are so considerable, that the parallel would scarcely be worth following out. We have to add that Mr. Hunter mentions that he has traced, in an

Italian play called the Ingannati (not the Inganni of Manningham), the foundation of the serious part of Twelfth Night.

COSTUME.

THE Comedy of Twelfth Night is amongst the most perplexing of Shakspere's plays to the sticklers for accuracy of costume. The period of action is undefined. The scene is laid in Illyria, whilst the names of the Dramatis Persona are a mixture of Spanish, Italian, and English. The best mode of reconciling the discrepancies arising from so many conflicting circumstances appears to us to be the assumption, first, that duke or count Orsino (for he is indifferently so entitled in the play) is a Venetian governor of that portion of Dalmatia which was all of the ancient Illyria remaining under the dominion of the republic at the commencement of the seventeenth century, and that his attendants, Valentine, Curio, &c., as well as Olivia, Malvolio, and Maria, are also Venetians; and, secondly, that Sir Toby Belch and Sir Andrew Ague-cheek are English residents; the former, a maternal uncle to Olivia-her father, a Venetian count, having married sir Toby's sister. If this be allowed, and there is nothing that we can perceive in the play to prevent it, there is no impropriety in dressing the abovenamed characters in the Venetian and English costume of Shakspere's own time, and the two seacaptains and Sebastian in the very picturesque habits of "Chimariot, Illyrian, and dark Suliote." Viola, the twin-sister of Sebastian, might therefore, by assuming the national male dress, be more readily mistaken for her brother, as it is absurd to suppose that she could otherwise, by accident, light upon a fac-simile of the suit he appears in; and any manifest difference, either in form or colour, would tend to destroy the illusion, as we have already observed in the case of the two Dromios and their masters (Comedy of Errors). We leave the decision, however, to our readers, at the same time referring those who think with us to our numbers containing The Merchant of Venice, Othello, and The Taming of the Shrew, for the Venetian and English costume of the commencement of the seven

[ocr errors][merged small][ocr errors]

teenth century, and confining our pictorial illustrations of this part of our labours to the dress of a woman of Mitylene (supposed the Messalina of the play) from the Habiti Antiche e Moderni of Cæsare Vecellio. The embroidered jacket and greaves, "the snowy camisa and the shaggy capote," of the Greek captains, have become almost as familiar to our sight as a frock-coat, Wellington boots, and

trousers.

[ocr errors][graphic]
[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]
[graphic][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small]

SCENE I-An Apartment in the Duke's
Palace.

Enter DUKE, CURIO, Lords; Musicians attending.

Duke. If music be the food of love, play on. Give me excess of it; that surfeiting, The appetite may sicken, and so die. That strain again;-it had a dying fall: 1 O, it came o'er my ear like the sweet sound a

Like the sweet sound. To those who are familiar with the well-known text,

"O, it came o'er my ear like the sweet south," the restoration of the word sound, which is the reading of all the early editions, will at first appear strange and startling. The change from sound to south was made by Pope. Steevens tells us that the thought might have been borrowed from Sidney's Arcadia, Book I., and he quotes a part of the passage. We must look, however, at the context. Sidney writes, "Her breath is more sweet than a

That breathes upon a bank of violets, Stealing, and giving odour.-Enough; no more; 'Tis not so sweet now as it was before.

gentle south-west wind, which comes creeping over flowery fields and shadowed waters in the extrome heat of summer." The comparison is here direct. The sweet breath of Urania is more sweet than the gentle south-west wind. Sidney adds, "and yet is nothing, compared to the honey-flowing speech that breath doth carry." The music of the speech is not here compared with the music of the wind;-the notion of fragrance is alone conveyed. If in the passage of the text we read south instead of sound, the conclusion of the sentence, "Stealing and giving odour," rests upon the mind, and the comparison becomes an indirect one between the harmony of the dying fall, and the odour of the breeze that had passed over a bank of violets. This, we think, is not what the poet meant. He desired to compare one sound with another sound. Milton had probably the passage of the text in view when he wrote,

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »