POETIC TRIBUTES TO DANTE. TWO SONNETS ON DANTE. BY MICHAEL ANGELO BUONAROTTI. Translated from the Italian by DEAN PLUMPTRE (Dante, II. 420). I. Into the dark abyss he made his way; Both nether worlds he saw, and in the might Star of supremest worth with his clear ray, Heaven's secrets he revealed to our dim sight, Full ill was Dante's life-work understood, His purpose high, by that ungrateful state, II. What should be said of him speech may not tell ; He tracked the path that leads to depth of Hell, Ungrateful country, step-dame of his fate, To her own loss; full proof we have in this Nor did the world his equal ever know.1 1 Comp. Witte's German translation of these sonnets in Dante-Forschungen, I., 20. 338 DANTE. BY LUDWIG UHLAND. War's ein Thor der Stadt Florenz, Kinder, hold wie Engelschaaren, Zu den frohen Festestänzen. Unter einem Lorbeerbaume Stand, damals neunjährig, Dante, Der im lieblichsten der Mädchen, Seinen Engel gleich erkannte. Rauschten nicht des Lorbeers Zweige, Von der Liebe Hauch durchzittert? Ja! ihm ist in jener Stunde Des Gesanges Quell entsprungen, In Sonetten, in Kanzonen Ist die Lieb' ihm früh erklungen. Als, zur Jungfrau hold erwachsen, Wie ein Baum, der Blüthen regnet. Aus dem Thore von Florenz Zogen dichte Schaaren wieder, Aber langsam, trauervoll, Bei dem Klange dumpfer Lieder. Unter jenem schwarzen Tuch, Mit dem weissen Kreuz geschmücket, Trägt man Beatricen hin, Die der Tod so früh gepflücket. Dante sass in seiner Kammer, Und verhüllte sein Gesichte. In der Wälder tiefste Schatten Aber in der wildsten Oede, Wo er ging mit bangem Stöhnen; Von der hingeschiednen Schönen; Der ihn führt' an treuer Hand Bald zum sel'gen Licht empor Kam er auf den dunkeln Wegen; Trat die Freundin ihm entgegen. Hoch und höher schwebten Beide Durch des Himmels Glanz und Wonnen, Sie, aufblickend, ungeblendet, Zu der Sonne aller Sonnen; Er, die Augen hingewendet Das, verklärt, ihn schauen liess Einem göttlichen Gedicht Hat er alles einverleibet, Mit so ew'gen Feuerzügen, Wie der Blitz in Felsen schreibet. Ja! mit Fug wird dieser Sänger Sich zu himmlischer verkläret. UHLAND'S DANTE. TRANSLATED BY REV. W. W. SKEAT, M.A. (1864). Was it but the gate of Florence, Was't the gate of Paradise, Children, fair as troops of angels, Richly dight with garlands gay, Hastened tow'rd the vale of roses, There to join in dance and play. Dante, who nine years had numbered, Stood beneath a laurel's shade; Straight his glance discerned an angel In the loveliest youthful maid. Rustled not the laurel's branches When the zephyr caught the grove? Trembled not young Dante's spirit, Breathed on by the breath of love? Yes! within his heart that instant When once more she met the poet See! from out the gates of Florence Pours once more a num'rous train; Slowly, mournfully, it issues To a sad and plaintive strain. 'Neath a pall of sable velvet Which a silver cross doth wear, Plucked by Death in bloom of beauty. Beatricé forth they bear. Dante in his chamber rested Lonely, still, till sunlight failed, Heard afar the death-bell booming; Silently his face he veiled. Through the forest's deepest shadow But within that dreary desert Who his steps securely guided Far through Hell's remotest gloom; Soon, his gloomy path pursuing, Far through Heav'n's delightful regions He, with eyes aside directed 2 Tow'rds his loved one's countenance, Which, all-glorious, like a mirror, Shewed him the Eternal's glance. Shrined in an immortal poem Is the splendid vision shown, As the lightning writes on stone. Rightly was this poet honored With the title-" the Divine”- 1 In the first Canto of the "Inferno," Dante describes himself as lost in a dreary forest; where, as he wandered about in terror, he was met by Virgil, the "God-sent messenger," who guided him safely through the realms of Hell. [Note of the translator.] 2" Beatrice tutta nell' eterne ruote [the heavens] Fissa con gli occhi stava; ed io in lei Le luci fisse, di lassù remote.”—Paradiso, i. 64–670. "Her eyes fast fixed upon th' eternal wheels, Beatrice stood unmoved; and I with ken Fixed upon her, from upward gaze removed.”— Cary's translation. |