صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

I'm one, (says he) of poor descent, my name
Is Achæmenides, my country Greece,
Ulysses' sad compeer, who, whilst he fled
The raging Cyclops, left me here behind
Disconsolate, forlorn; within the cave
He left me, giant Polypheme's dark cave;
A dungeon wide and horrible, the walls
On all sides furr'd with mouldy damps, and hung
With clots of ropy gore, and human limbs,
His dire repast; himself of mighty size,
Hoarse in his voice, and in his visage grim,
Intractable, that riots on the flesh

Of mortal men, and swills the vital blood.
Him did I see snatch up with horrid grasp
Two sprawling Greeks, in either hand a man;
I saw him when with huge tempestuous sway
He dash'd and broke them on the grundsil edge;
The pavement swam in blood, the walls around
Were spatter'd o'er with brains: he lap'd the blood,
And chew'd the tender flesh still warm with life,
That swell'd and heav'd itself amidst his teeth
As sensible of pain. Not less, meanwhile,
Our chief incens'd, and studious of revenge,
Plots his destruction, which he thus effects:
The giant, gorg'd with flesh, and wine, and blood,
Lay stretch'd at length and snoring in his den,
Belching raw gobbets from his maw, o'ercharg'd
With purple wine and cruddled gore confus'd:
We gather'd round, and to his single eye,
The single eye that in his forehead glar'd
Like a full moon, or a broad burnish'd shield,
A forky staff we dextrously apply'd,
Which in the spacious socket turning round,
Scoop'd out the big round jelly from its orb.

But let me not thus interpose delays;
Fly, Mortals! fly this curs'd detested race;
A hundred of the same stupendous size,
A hundred Cyclops live among the hills,
Gigantic brotherhood, that stalk along

With horrid strides o'er the high mountain's tops,
Enormous in their gait; I oft have heard

Their voice and tread, oft seen 'em as they past,
Sculking and scowering down, half dead with fear.
Thrice has the moon wash'd all her orb in light,
Thrice travell'd o'er, in her obscure sojourn,
The realms of Night inglorious, since I've liv'd
Amidst these woods, gleaning from thorns and
A wretched sustenance.' As thus he spoke, [shrubs
We saw descending from a neighbouring hill
Blind Polypheme: by weary steps and slow
The groping giant with a trunk of pine
Explor'd his way; around his woolly flocks
Attended grazing; to the well-known shore
He bent his course, and on the margin stood,
A hideous monster, terrible, deform'd:
Full in the midst of his high front there gap'd
The spacious hollow where his eyeball roll❜d,
A ghastly orifice; he rins'd the wound,

And wash'd away the strings and clotted blood
That cak'd within; then stalking through the deep
He fords the ocean, while the topmost wave
Scarce reaches up his middle side: we stood
Amaz'd be sure; a sudden horror chill

Ran through each nerve, and thrill'd in every vein,
Till using all the force of wind and oars

We sped away; he heard us in our course,
And with his outstretch'd arms around him grop'd,
But finding nought within his reach, he rais'd

Such hideous shouts, that all the ocean shook;
Ev'n Italy, though many a league remote,
In distant echoes answer'd; Ætna roar'd,
Through all its inmost winding caverns roar'd.
Rous'd with the sound, the mighty family
Of one-ey'd brothers hasten to the shore,
And gather round the bellowing Polypheme,
A dire assembly; we with eager haste
Work every one, and from afar behold
A host of giants covering all the shore.
So stands a forest tall of mountain oaks
Advanc'd to mighty growth: the traveller
Hears from the humble valley where he rides
The hollow murmurs of the winds that blow
Amidst the boughs, and at the distance sees
The shady tops of trees unnumber'd rise,
A stately prospect, waving in the clouds.

POEMATA.

HONORATISSIMO VIRO

CAROLO MONTAGU,

ARMIGERO, SCACCHARII CANCELLARIO, ÆRARII PRÆFECTO, REGI A SECRETIORIBUS CONSILIIS, ETC.

CUM tanta auribus tuis obstrepat vatum nequissimorum turba, nihil est cur queraris aliquid inusitatum tibi contigisse, ubi præclarum hoc orgumentum meis etiam numeris violatum conspexeris. Quantum virtute bellicâ præstant Britanni, recens ex rebus gestis testatur gloria; quàm verò in humanioribus Pacis studiis non emineamus, indicio sunt quos nuper in lucem emisimus versiculi. Quòd si Congrevius ille tuus divino, quo solet, furore correptus materiam hanc non exornasset, vix tanti esset ipsa Pax, ut illâ lætaremur tot perditissimis Poetis tam miserè decantatâ. At, dum alios insector, mei ipsius oblitus fuisse videor, qui haud minores forsan ex Latinis tibi molestias allaturus sum, quàm quas illi ex vernaculis suis carminibus attulerunt; nisi quod inter ipsos cruciatus lenimentum aliquod dolori tribuat tormenti varietas. Nec quidem unquam adduci possem, ut poëma patrio sermone conscriptum oculis tuis subjicerem, qui ab istis conatibus cæteros omnes scribendo non minus deterres, quam favendo excitaveris.

Humanitatis tuæ

Cultor devotissimus,

JOSEPHUS ADDISON.

POEMATA.

PAX GULIELMI

AUSPICIIS EUROPÆ REDDITA, 1697.

POSTQUAM ingens clamorque virum, strepitusque

tubarum,

Atque omnis belli cecidit fragor; aspice, Cæsar,
Quæ tibi soliciti, turba importuna, poetæ

Munera deducunt; generosæ à pectore flammæ,
Diræque armorum effigies, simulachraque belli
Tristia diffugiant : O tandem absiste triumphis
Expletus, penitusque animo totum excute Martem.
Non ultrà ante oculos numeroso milite campi
Miscentur, solito nec fervent arva tumultu;
Stat circum alta quies, curvoque innixus aratro
Desertas fossas, et castra minantia castris
Rusticus invertit, tacita formidine lustrans
Horroremque loci, et funestos stragibus agros.
Jamque super vallum et munimina longa virescit
Expectata seges, jam propugnacula rident
Vere novo; insuetos mirabitur incola culmos,
Luxuriemque soli, et turgentem à sanguine messem.
Aspicis ut toto excitus venit advena mundo
Bellorum invisens sedem, et confusa ruinis
Oppida, et eversos flammarum turbine muros !
Ut trepidos rerum annales, tristemque laborum
Inquirit seriem, attonitis ut spectat ocellis

« السابقةمتابعة »