ESINE subtili deducere carmina voce Qualia Sirenas concinuisse rear:
A taceas oro, taceas, neu fluctuet inter Vox ea languentes insidiosa fides. Creditur, humanos non ut dissolveret artus, Musica caelestem deseruisse domum: Sed potius supera, nostrae purgamina sordis, Illa Prometheas duxit ab arce faces. Qvid loqvor? Insoliti monstrant in pectore motus Ut sim prava mei causa furoris ego. Nugator, docuere tuam resipiscere mentem Nec mala, nec canis aegra senecta comis.
ALTANTIUM certamina siderum, Terraeqve dixi munera daedalae, Caelumqve Titanumqve pugnas : Qvin et Amor rabiesqve Leti et
Lucina nostras detinuit manus : Mox ipse versis me cecini modis, Nympham per amfractus ut olim Maenalios temere insecutus
Flerim prehensa lusus arundine. Heu sic deorum, sic hominum genus Ridemur omnes, et cruentat Fracta sinus laceros arundo.
Tam suave maerens fistula lacrimas Movit coronae; vos qvoqve tangeret, Utriqve ni frigens stetisset Invidia seniove sangvis.
HERE were ye, Nymphs, when the remorseless deep
Closed o'er the head of your loved Lycidas? For neither were ye playing on the steep, Where your old bards, the famous Druids, lie, Nor on the shaggy top of Mona high,
Nor yet where Deva spreads her wizard stream. Ay me! I fondly dream
Had ye been there; for what could that have done? What could the Muse herself that Orpheus bore, The Muse herself, for her enchanting son? Whom universal Nature did lament, When by the rout that made the hideous roar His goary visage down the stream was sent, Down the swift Hebrus to the Lesbian shore. Alas! what boots it with incessant care To tend the homely slighted shepherd's trade, And strictly meditate the thankless Muse? Were it not better done, as others use, To sport with Amaryllis in the shade Or with the tangles of Neaera's hair?
Fame is the spur that the clear spirit doth raise, That last infirmity of noble mind,
To scorn delights and live laborious days. But the fair guerdon when we hope to find, And think to burst out into sudden blaze, Comes the blind Fury with the abhorred shears, And slits the thin-spun life. But not the praise, Phoebus replied, and touched my trembling ears.
Πᾶ ποκ ̓ ἄρ ̓ ἦσθ' ὅκα Δάφνις ἐτάκετο ;
VAE locavos, Nymphae, tenuerunt, pontus amatum Cum Lycidae caput immiti sub gurgite mersit? Nam neqve agebatis declivi in vertice ludos Qva Druidae, vates antiqva laude, qviescunt; Nam nec ubi Mona celsa iugis horrentibus exstat, Nec Deva effuso qva flumine mysticus errat. Hei mihi, vos vana deceptus imagine fingo Praesentes; qvid enim praesentia vestra iuvaret ? Musa qvid ipsa, inqvam, genetrix Orpheia iuvit, Natum Musa suum? qvi mulserat omnia cantu, Qvem doluit miserans natura unversa peremptum, Tempore qvo thiasus perterricrepos ululatus Ingeminans dedit ora Hebri velocibus undis, Ora cruenta viri, portare ad litora Lesbi.
Heu heu qvid studio iuvat exercere fideli Upilionis opus spretum atqve ingloria pensa, Ingratam assiduo meditantem munere Musam? Nonne foret satius, comitum ceu cetera turba, Consuetis temptare iocis Amaryllida in umbra, Implexasve comas digito tractare Neaerae? Gloria, magnanimi qvi pectoris ultimus error, Gloria calcar habet qvod adurgeat ignea corda Spernere delicias et acerbos degere soles. Cum tamen optato speramus posse potiri Munere et in subitam tenebras perrumpere lucem, Caeca venit Furia atqve invisa forfice vitae Tenvia fila secat. Sed non tamen, inqvit Apollo, Illius et laudem; ac tremulas simul attigit aures.
The Archangel.
ACH on himself relied,
As only in his arm the moment lay
Of victory. Deeds of eternal fame Were done, but infinite; for wide was spread That war, and various; sometimes on firm ground A standing fight, then soaring on main wing, Tormented all the air; all air seemed then Conflicting fire. Long time in even scale The battle hung; till Satan, who that day Prodigious power had shown, and met in arms. No equal, ranging through the dire attack Of fighting seraphim confused, at length
Saw where the sword of Michael smote, and felled Squadrons at once; with huge two-handed sway Brandished aloft, the horrid edge came down Wide wasting: such destruction to withstand He hasted, and opposed the rocky orb Of tenfold adamant, his ample shield, A vast circumference. At his approach, The great archangel from his warlike toil Surceased.
AREWELL, ye straying herds, ye crystal fountains, Ye solitary woods, and breezy mountains! Goat-footed Pan will now no longer dwell
In the rude fastness of his sylvan cell.
What joy has he amid the forests hoar And mountain summits? Daphnis is no more. No more! no more! They all are lost to me : The busy town must now my refuge be. The chase let others follow: I resign Whate'er of joy or rapture once was mine.
MERIVALE (from MELEAGER).
Μάρναντο σφετέρησι πεποιθότες ἠνορέῃσιν ὡς ἐν χερσὶ ἕκαστος ἔχων ἑτεραλκέα νίκην. ἔνθ ̓ ἐτελέσθη ἔργ ̓ ὧν δὴ κλέος οὔποτ ̓ ὀλεῖται, ἀλλ' ἀπερείσια πάντα· πολύς τε γὰρ ἐκτέτατό σφιν καὶ παντοῖος Αρης· ὁτὲ μὲν γὰρ ἐπ ̓ οὔδεϊ μακρῷ μάρναντο σταδίην, τότε δ' αἰρομένων πτερύγεσσιν αἰθὴς μαίνετο πᾶσα, δέμας πυρὸς αἰθομένοιο. καὶ δηρόν γ' ἐπὶ ἶσα τέλος τέτατο πτολέμοιο, πρίν γ' ὅτε δὴ Σατάνας—ἀπέδειξεν δ ̓ ἤματι κείνῳ ἠνορέην ὑπέροπλον ἔκυρσε δ ̓ ἄρ ̓ οὐδενὶ ἴσῳ ἔγχος δινεύοντι—κατ ̓ αἰνὴν δηιοτῆτα οὐρανιδέων τ' ἀνὰ μᾶλον ἀρήϊον ἠλασκάζων, ὀψὲ Μιχαήλοιο βίην ἴδεν, ἔνθ ̓ ἐδάϊζε
βάλλων ῥεῖα φάλαγγας, ὕπερθε δὲ χειρὶ διπάλτῳ αἶψα κραδαινομένοιο κατήκε δουρὸς ἀκωκὴ οὐλομένη. τῷ δ ̓ ἔσσυθ' ὅγ ̓ ἀντιόων ὀλέκοντι καὶ προέχων σάκος εὐξὺ πολύπτυχον ἐξ ἀδάμαντος, κύκλον θεσπέσιον. τὸν δέγμενος ἀΐσσοντα ὄρχαμος οὐρανιδέων ἠρώησεν καμάτοιο.
Tua non tibi Maenala curae.
OS grege trita meo passim iuga, vos valete silvae, Collesqve amoeni limpidiqve fontes :
Capripedem Faunum non, ut prius, e tenebricosis
Exesa saxis antra, non comantes
Amfractus recreant nemorum, neqve Maenali cacumen. Qvis fructus horum Daphnide interempto?
A periit periit qvidqvid mihi risit hic locorum. Tam dulce nuper tamqve delicatum :
Rus mihi iam non est habitabile; rure iam qvieto Muto fragores inqvilinus urbis.
Venantes alii rapiant iuga: me reliqvit ardor,
Me spes; et omnis displicet voluptas.
« السابقةمتابعة » |