et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit: qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum Baptisma in remissionem peccato rum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sæculi. Amen. P. Dominus vobis cum. R. Et cum spiritu tuo. Oremus. OFFERTORY.-Ps. ix. of the Father, and he is to come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son: who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: who spoke by the prophets. And one holy Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. P. The Lord be with you. R. And with thy spi rit. Let us pray. Let all who know thy name, O Lord, hope in thee; for thou for sakest not those who seek thee. Sing to the Lord who dwelleth in Sion, for he will not forget the prayer of the poor. Dan. iii. As in holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat sheep, so let our sacrifice be made in thy sight this day, that it may please thee: for there is no confusion to them that trust in thee, O Lord. Ps. xvi. Perfect thou my goings in thy paths, that my footsteps be not moved: Incline thine ear unto me, and hear my words: Shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee, oh Lord. AT THE OBLATION OF THE Host. Suscipe, Sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus; sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis; ut mi hi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen. Accept, O holy Fa ther, almighty and eternal God, this unspotted Host, which I thy unworthy servant offer unto thee, my living and true God, for my innumerable sins, offences, and negligences, and for all here present; as also for all faithful Christians, both living and dead; that it may avail both me and them unto life everlasting. Amen. When the Priest puts the Wine and Water into the Chalice. Deus, qui humanæ O God, who, in creatsubstantiæ dignitatem ing human nature, hast mirabiliter condidisti, wonderfully dignified et mirabilius reformasti, da nobis per hujus Aquæ et Vini Mysterium ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster : qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus; per omnia sæculo sæculorum. Amen. it, and still more wonderfully reformed it, grant that, by the mystery of this Water and Wine, we may be made partakers of his divine nature, who vouchsafed to become partaker of our human nature, namely, Jesus Christ our Lord thy Son, who with thee, in the unity of, &c. Amen. AT THE OBLATION OF THE CHALICE. Offerimus tibi, Domine, Calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam, ut in conspectu divinæ Majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis, ascendat. Amen. We offer unto thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching thy clemency, that it may ascend before thy divine Majesty, as a sweet odour for our salvation, and for that of the whole world. Amen. When the Priest bows before the Altar. In spiritu humilita- Accept us, O Lord, tis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. in the spirit of humility, and contrition of heart, and grant that the sacrifice we offer this day in thy sight may be pleasing to thee, O Lord God. When he blesses the Bread and Wine. Veni, sanctificator, omnipotens, æterne Deus, et benedic hoc sacrificium, tuo sancto nomini præparatum. Come, O almighty and eternal God, the sanctifier, and, bless the sacrifice, prepared for the glory of thy holy name. Here, in solemn Masses, he blesses the Incense, At incensing the Bread and Wine, he says, Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua. May this incense which thou hast blest, O Lord, ascend to thee, and may thy mercy descend upon us. At incensing the Altar, he says, Ps. cxl. Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis, ut non declinet cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis. Let my prayer, O Lord, ascend like incense in thy sight: and the lifting up of my hands be as an evening sacrifice. Place, O Lord, a guard on my mouth, and a gate of prudence before my lips, that my heart may not wander after words of malice, to seek excuses in sin. On giving the Censer to the Deacon, he says, May the Lord enkindle within us the fire of his love, and the flame of everlasting charity. Amen. Washing his Hands, he says, Ps. xxv. 6., Lavabo inter inno centes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. I will wash my hands among the innocent: and will encompass thy altar, O Lord. |