صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

11. Pluto et Neptunus.

Nâh tîen uuúrten in ferlâzen Iovis prûodera, éiner uúas fóne demo méreuuâge pláuuer, ánderer uuás fóne náhtlichemo scáteuue plêicher. I'ro îouuéderer trûog sîn diadema álso chúning sólta. E'iner trûog uuîzez únde ébenfáreuuez tero grâuui des féimes únde des méresálzes, ánderer trûog keuuórhtez ûzer ébeno únde suárzez fóne 5 dero héllolichun náhttimberi. Tér uuás rîchero dánne der brûoder únde gechister fóne átehaftemo guuúnne dero gebórnon, uuánda diu hélla ferslíndet ál daz ter lébet, sî ne uuírdet nîomer sát. Ter ánder uuás fóre micheli únde fóre hévi erbárôt únde feruuérfende mít nôte guúnnenen rîchtuom. Michel ist ter mére, únde ín uuélla síh hévendo 10 álde ín céssa uuírfet er ûz, táz er îoner guán.

Stix et Proserpina.

-I'ro chénâ uuâren úngelîh. — Uuánda diser, íh méino Neptunus, práhta mít ímo sîna chénun Stigem, dáz chît purificationem, állero góto mágazohun únde gástkébun. Uuánda dii terrestres ne uuúrtin nîomer cœlestes, úbe sie in Stige palude neuuúrtîn purificati. Díu tóufi gáb ín 15 cæleste consortium. Fóne díu ne múoson die góta síh níeht fersuéren be Stige. A'ber Pluto brâhta éina dîernun, íh méino Proserpinam, uuáhsennes mándaga. Proserpina dáz ist álles érdrâtes tîehsamo, díu ist puella, uuánda érdsamo iârogelîches níuuer chúmet. - Tíu sô chórn gébe1) íro bétâren, dáz sie íro gehéizên zegébenne dia cênze- 20 gostun. 2) Pediu héizet sî óuh Echate, dáz chît centum, uuánda der érduuûocher ófto chúmit zênzegfáltiger.

Mars et Liber.

Sô uuúrten dô ín ferlâzen Jovis súne. Téro zuéio uuás ter fórderoro éin rôt iúngeling, uuánda sîn stérno rôt íst, únde slindâre ióh túrstesare des plûotes. Pedíu héizet er Mars, álso mors. Tér 25 ánder uuás mámmende únde minnesam. Uuáz ist húgelichera únde mínnesamera uuîne? - Sîn rebemezers án dero zéseuuun tragende únde sînen slâfmáchigen chópf án dero uuínsterun. Ióh spilogerner chád man, dáz er uuâre. Sine génge uuâren scránchelige. feruuúndene fóne dero trúncheni des stárchen uuines.

U'nde

30

Aus der psalmenübersetzung.

A. Altes Baseler bruchstück.

12. Psalm 136.

6. Adhereat lingua mea faucibus meis nisi tui meminero: stúm uuerde ih, úbe ih tîn ne gehúge Hierusalem. Si non proposuero Hierusalem in principio iocunditatis meæ: unde úbe ih ne sézze Hierusalem ze fórderost mînero uuúnno. Târ ist tiu fórderosta uuúnna, dâr man

1) Das sinnlose gebe statt ind. gibet beruht auf dem fehlerhaften tribuat der vorlage. Die echte lesart ist tribuit (Mart. Cap. ed. Eyssenhardt I, 81.). *) cênzegosstun hs.

5 gótes sélbes kebrûchen mûoz. Fone díu sprichet er ze góte uuider állen fîenden dero búrg. 7. Memento domine filiorum Edom, id est Esau in die Hierusalem: erhúge gót in iudicio des âhtaris chíndo. Irrih tih an dîen in die iudicii, die Christianis fîent sínt, álso Esau sînemo brûoder uuás. Táz ist óuh prophetia, náls maledictio. Qui dicunt exi10 nanite, exinanite, usque scilicet perveniamus ad fundamentum in ea: tîe fone dero æcclesia chédent, táz man fóne dero cisterna chît: ersképfent sia únz án den bódem. I'ro bódem únde iro fundamentum ist Christus, ten iro nîoman genémen nemág. Taz uuólton sîe tûon, dô sîe martyres irslûogen. 8. Filia Babilonis misera, id est caro vel carnales; beatus 15 qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis: uuénega tóhter Babilonis, kesah in gót, ter dír lônot nah temo lône, sô dû úns lônotôst. U'be únsih caro álde carnales scúndent ze âchusten, tîe uuír uuólton chêren ad virtutes, únde uuíder uns sint, uuider dîen súln uuír uuésen uuáchendo únde fástendo, únz uuír sîe úberuuínden, álso sîe 20 únsih úberuuínden uuólton. 9. Beatus qui tenebit et allidet parvulos tuos ad petram: sâligo der dîniu chínt nímet únde siu chnístet an den stéin. Babilonis chínt sínt kelúste únz sîe nîuue sínt, tîe súln uuír in Christo ferchnísten, êr sie álteren uuerden.

13. Psalm 137.

1. Confitebor tibi domine in toto corde meo: Ih iiho dir trúhten, chit æcclesia, in állemo mînemo hérzen. Lób tûon ih tir manu forti. Quoniam audisti verba oris mei: uuanda dû gehôrtost tíu uuórt mînes múndes. Tû gehôrtôst mih in démo gebéte prophetarum unde iustorum, 5 dîe dînero incar[nationis pâten. In conspectu angelorum psallam tibi: fore angelis singo ih dir, in lîchet mîn sang. 2. Adorabo ad templum sanctum tuum: Ih péton ze dînemo heîligun hûs], in demo ih tih uueiz: in incarnatione tua uuêiz ih] tíh, alde in angelis tuis, fore dîen ih síngo super misericordia tua et veritate tua: fóne dînero gnâdo an dero 10 dû únsih lôstost, únde dînero uuârheite, an dero dû geléistôst, taz tu gehîeze. Quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum. Uuánda dû gemíchellichôt hábest tînen ñámen úber ál daz tir geuuáhtlîches ist in angelis et hominibus. 3. In quacunque die invocavero te, velociter exaudi me: souuéles tages ih tih ánahárêe, an demo gehôre mih spûo15 tigo, uuanda ih temporalia ne bíto, núbe æterna. Multiplicabis in anima mea virtutem: mániga túged kehûfost tû in mînero sêlo: sô ih nôteg uuírdo, sô stérchest tu míh. 4. Confiteantur tibi domine omnes reges terræ, quia audierunt omnia verba oris tui: álle uuérltchúninga iéhen dir trúhten, unde dánchoen dír, uuánda sie geéiscôt hábent álliu 20 díu nuórt tines múndes, tíu fóre échert Judai geéiscoton. 5. Et cantent in viis domini, quoniam magna gloria domini: unde dáz síngen sie in mînes trúhtenes uuégen, daz sîn gûollichi míchel ist. U'be sîe dîemûote sínt, sô síngent sie an sînen uuégen. 6. Quoniam excelsus dominus et humilia respicit et alta a longe cognoscit: uuanda gót ist 25 sélbo hôh, únde ze níderen síhet er, hohiu bechénnet ér férrenân. Tero diemuoti tuot er uuára, dîa úbermûoti fersihet er. 7. Si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me, id est lætificabis me: U'be ih cân in mítten árbeiten, daz chît úbe ih pechénno, daz ih hîer bín

in convalle lacrimarum unde in peregrinatione, sô gefréuuist tu mih nâh tísemo lîbe. Et super iram inimicorum meorum extendisti manum 30 tuam et salvum me fecit dextera tua: úber dáz zórn mînero fíendo ráhtost tu dîna hánt, tu skéindost in daz tîn ántsazigora zórn unde gehîelt míh tîn zéseuua, daz ist æterna vita. 8. Domine retribues propter me domine, misericordia tua in sæculum et opera manuum tuarum ne despicias. Tu trúhten lônost fúre míh mînen fienden, álde dû 35 giltest tributum fúre míh, du gibest ten staterem; trúhten dîn gnâda ist êuuig unde dîn uuérgh ne ferséhêst tu. Síh [an dîn uuerg, nals an daz mîn].

B. Vollständige St. Galler handschrift.

14. Psalmus I (H. s. 25, P. s. 3. 4.). 1)

1. Der mán ist sâlig, der in dero argon rât ne gegiêng So Adâm téta, dô er déro chénun râtes fólgeta uuíder góte. — Noh an déro súndigon uuége ne stuônt. So er téta, er chám dar ána, er chám an dén brêiten uueg, ter ze héllo gât, unde stuônt târ ána, uuanda er hangta sînero geluste. Héngendo stuônt er. Noh án 5 démo súhtstuôle ne saz2); ih mêino, daz er rîcheson ne uuólta, uuánda diû suht stûret sie náh alle. So sî Adâmen teta, do er got uuólta uuerden. Pestis chît latine pecora sternens (fiêo nider slahinde). Sô pestis sih kebrêitet, sô ist iz pestilentia, id est late pervagata pestis (uuîto uuállonde stérbo). 2. Nube der ist sâlig, tes uuillo an 10 gótes êo ist, unde der dára ána denchet tag unde naht. — 3. Unde der gediêhet also uuóla, so der bôum, der bî demo rínnenten uuazzere gesezzet ist, - der zîtigo sînen uuûocher gíbet. Daz rinnenta uuazzer ist gratia sancti spiritus, gnâda des hêiligen gêistis. Den sî nezzet, ter ist pírig pôum guôtero uuercho. 15 Noh sîn lôub ne rîset. Taz chît, noh sîn uuórt ne uuírt uuéndig. — Unde frám diêhent álliû, diu der bôum bíret unde bringet ioh fructus (uuuôcher) ioh folia (pléter), ih mêino facta (uuerch) et dicta (uuort). 4. So uuóla ne gediêhent áber diê argen, so ne gediêhent sie. nube sie zefárent also daz stuppe déro 20 erdo, daz ter uuínt feruuâhet; fóne demo gótes rîche uuérdent sie feruuâhet. 5. Pediû ne erstânt árge ze dero urtêildo. Doh sie erstanden, sie ne bîtent dánne urtêildo, uuanda ín iû irtêilet ist. Noh súndige ne sizzent dánne in demo râte dero recton. Ene ne írştânt, daz sie irtêilet uuérden, noh tíse ne irstânt, daz sie 25 irtêilen. Éne sint tie uuírsesten, díse ne sínt tie bézzesten, uuanda sie béide sundig sint. Tie aber die bezzesten sint, tie irtêilent tiên métemen. 6. Vuanda got uuêiz ten uueg téro réhton. Er geuuérdet sie uuízzen unde iro uuerch. Unde déro argon fart uuirt ferlóren. Vuanda sie selben ferlóren uuerdent, pediû uuirt íro 30 fart ferlôren, daz sint íro uuerch.

-

[ocr errors]

1) Der lateinische text ist weggelassen. 2) Et in cathedra pestilentiæ non sedit..

Braune, althochd. lesebuch. 5. aufl.

5

C. Ueberarbeitung der Ambras-Wiener handschrift.

Psalmus III.

1. 2. Domine, quid multiplicati sunt, qui tribulant me? multi insurgunt adversum me. David chuît vone dero genennidi1) Christi, dô er sînen sun flôh: zi uuiu sint, hêro, dero sô manigi die mih arbeitent, daz ioh einer mînero iungeron mîn âhtet? manige ûf rihtent sih uuider 5 mir. 3. Multi dicunt animae meae: non est salus illi in deo eius. Manige versagent mînero sêla heili in iro gote, sie negetrûuent, daz ih irstên sculi. 4. Tu autem domine susceptor meus es, gloria mea et exaltans caput meum. Ava dû got pist mîn imfâhare, mih imfienge dû, mih menniscen nâme dû an dih got, pediu getuost tû mih ouh 10 irstên uuider iro uuâne; dû bist mîn guotlîchi, vone dir haban ih sia, unde dû bist irhôhendo mîn houbet in dero urstendi. 5. Voce mea ad dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo. Mit mînero stimma, daz chuît mit des herzen stimma hareta ih ze dir unde dû gehortest mih vone dînemo heiligen berge, daz 2) chuît vone 15 dero unsagelîchun hôhi dînero gotheiti. 6. Ego dormivi et soporatus sum, et exsurrexi, quia dominus suscepit me. Ih slief mînes danches

âna nôt, ih slief den slâf des tôdes, unde slâf râuuota mir dâr ana, daz die sundigen netuont, uuanda er leitet sie ze unrâuun; unde ih irstuont, uuanda mîn trohtin imphieng mih, er nam mih ana sih, mit 20 dero chrefte irstuont ih. 7. Non timebo milia populi circumdantis me, exsurge domine, salvum me fac deus meus! Ih ne furhti die menigi des mih umbestandentis liutes, samso er mih erstarben mege, ih ne irsterbe gerno; stant ûf, trohtin, tuo mih gehaldenen, got mîner; kehalt mîna ecclesiam, diu mîn lîchinamo ist. 8. Quoniam tu percussisti omnes ad25 versantes mihi sine causa, dentes peccatorum contrivisti. Vuanda dû habest irslagen, daz chuît, dû habest gesueigot alla die mir be unrehte uuidiri uuârun; sô chunt uuard in mîn urstenti, daz si iro nehein lougen negetorston haben; dero sundigon zene vermultost dû, daz chuît, iro hindirsprâchon verzâri dû; sie gisueigendi verzâre dû iz. 30 9. Domini est salus et super populum tuum benedictio tua. Dâ scînet, daz gotes diu heili ist3), dû got kibest sia, unde dîn segen uber dînen 4) liut.

Catechetische stücke.

16. Oratio dominisa.

a) St. Galler hs. (H. s. 522, P. s. 633).

Pater noster qui es in celis. Fater unser dû in himele bist. O homo, skêine an guoten uuerchen, daz du sin sun sîst: so heîzest du ín mit rehte fáter. Hábe fraternam caritatem, diu tuot dih uuesen sînen sún. Sanctificetur nomen tuum. Dîn namo uuerde geheîligot. 5 Uuer sol in geheiligon? Ne ist ér heilig? Uuir biten áber daz er in únseren herzon geheiligot uuerde, so daz uuir in colendo geheîligoen.

1) vone d. g. ex persona Christi (in Christis stal) St. Galler hs. 2) da hs. 3) ist] ē hs. 4) din | nen hs.

Adveniat regnum tuum. Dîn rîche chome, daz êuuiga, dára alle guote zuo dingent, dar uuir dih kesêhen súlen unde angelis keliche uuordene lîb âne tôd háben súlen. Fiat voluntas tua sicut in celo et in terra. Dîn uuillo gescéhe in erdo fone menniscon, also in himile fone angelis. 10 Panem nostrum cottidianum da nobis hodie. Unser tágelicha brôt kib uns hiûto. kib uns dina lêra, déro únser sêla gelabot uuerde, uuanda dero bedarf si tageliches, also der lichamo bedárf prôtes. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Unde únsere sculde belâz uns, also ouh uuir belazen unseren sculdigen. 15 Dísa gedíngun ferneme mánnelîh unde si gáro ze fergebenne daz lúzzela, also er uuelle daz imo fergeben uuerde daz michela. Et ne nos inducas in temptationem. Unde in chorunga ne lêitest dû únsih. Daz chit: ne lâzest únser gechórot uuerden nah unseren sundon. Den du ne scírmest, den uuirfet temptatio níder, der uuirt ze huôhe sînen 20 fienden. Sed libera nos a mało. Nube lôse unsih fóne ubele, lôse unsih fone des tiêfeles chorungo unde fone sînemo geuuálte: Síben béta churze sint dise: an in uuirt doh funden al daz des uns turft ist.

[ocr errors]

b) Ambras-Wiener überarbeitung.

[ocr errors]

Vater unsir, dû in himile bist. uuolne dû mennisco, skeine ana guoten uuerchen daz dû sîn sun sîst: sô heizist dû in mit rehte vater. habe die minna, diu tuot dih uuesen sînen sun. Dîn1) namo uuerde giheiligot. uuer scol in geheiligon? nû ist er heilic. uuir biten avir daz er in unseren herzen giheiligit uuerde, sô daz uuir in uobende 5 geheiligen. Dîn rîche chome, daz êuuige, dara alla guote zuo dingent, dâ uuir dih gisehen sculen unde den engilen gelîche uuortine lîb âne tôt haben sculen. Dîn uuille giskehe in erda fone mennisgen, alsô in himile fone den engilen. Unsir tagelîchiz prôt gib uns hiuto, gib uns lêra dera unsere sêla gilabit uuerden. uuanda dera bidarf si 10 tagelîchis, alsô der lîchinamo bedarf brôtis. Unde unsere sculde belâz uns, alsô ouh uuir2) firlâzen unseren scolâren, disen gidingen firneme manniclîh unde sî garo ce firgebenne daz luzzila, also er uuelle daz imo firgeben uuerde daz michila. Unde in dia chorunga neleitist dû unsih. daz chuît: ne lâz unsir gichorit uuerden nâh 15 unseren sunden. den dû neskirmist den uuirfit diu chorunga nidir, der uuirt ce huohe sînen fîanden. Suntir irlôse unsih fone demo ubile. lôse unsih fone des tiufilis chorungen unde fone sînemo giuualte. Siben bete churci sint dise: an in uuirt doh funten al daz des uns durft ist.

[ocr errors]

17. Symbolum Apostolorum (H. s. 523, P. s. 634). 3)

Daz Graeci chedent symbolum unde Latini collationem, daz cheden uuir geuuérf, uuanda iz apostoli gesámenoton unde zesámene geuuúrfen, daz iz zeichen si christianae fidei, also ouh in prelio symbolum hêizet daz zeichen, daz an scílten alde an geînoten uuorten ist, dannan iegeliche ire socios irchénnent.

Ih keloubo an got, álmáhtigen fáter, sképhen himiles unde érdo, Unde an sînen sún, den geuuiêhten háltare, eînigen unseren hêrren,

1) Sin hs. 2) uuir fehlt hs. 3) Mit weglassung des lateinischen textes.

5

« السابقةمتابعة »