246 SELECTIONS From PSYCHE, or Songs on Butterflies, &c. By T. H. BAYLY, Esq. Translated into Latin, by the REV. ARCHDEACON WRANGHAM. I. I'm a volatile thing, with an exquisite wing, I'm the Butterfly Beau. At first I enchant a fair Sensitive plant, A Lily I kiss, and exult in my bliss, But I very soon search for a new lip; And I pause in my flight to exclaim with delight, I'm the Butterfly Beau. Thus for ever I rove, and the honey of love But though many I see pale and pining for me, And though I must own, there are some that I've known, On myself I must dote, for in my pretty coat In short, you must know, I'm the Butterfly Beau, 1. Res sum levicula, nitidissima ala, Visum me properant quotquot Psychæ volant, Rideant licet omnes Erucæ. Me rite como, rosæ rore lavo, Flos et quisque mi præbet odores; My own Blue Bell! my pretty Blue Bell! I never will rove where Roses dwell: For there's nothing like constancy under the sun. I never will rove where Roses dwell : Some Belles are Blues, invoking the muse, And talking of vast intellectual views; Their crow-quill's tip in the ink they dip, And they prate with the lore of a learned lip: Blue bells like these may be wise as they please, But I love my own Blue Bell that bends in the breeze: With a tint, that resembles the cloudless sky. Each bower has beauty for me, There's a charm in each blossom that blows; And, if absent the Lily should be, I shall do very well with the Rose: If Roses are not in the way, I'll fly to a Hyacinth soon; And I never will quarrel with May, I love each exotic, that deigns In a climate like this to expand; And my heart its affection retains For the bloom of my dear native land : 1 Quidni et hoc verbo ejusmodi feminas denotemus, utpote quæ sonitum tantum plerumque edant? Nonne in mentem nobis aliquando venit pro voce Gallica belles, deleta litera e, substituere bells? Inde porro, tmesi quadam artificiosa, quod miretur lector, campan-ulæ; eodem prorsus modo, quo Blue-Belles! (Mart. SCRIBL.) In summer's gay mansions I dwell; 3. Hortus mihi quisque placet, Memet recreare Rosis: Est, qui mihi non rideat: Unum seligens stolide, Totum genus cur cruciem? IV. Oh no: we never mention her! That once-familiar word. From sport to sport they hurry me, And, when they win a smile from me, They think that I forget. They bid me seek in change of scene But, were I in a foreign land, "Tis true, that I behold no more They tell me, she is happy now, They say, that she forgets me-but Like me, perhaps, she struggles with But, if she once has loved like me, 4. Ab! ejus nunquam mentio fit, Nomen-tam notum olim-fari Haud mi conceditur. Ne defleam sortem; Credunt immemorem. Loco mutato ut gaudeam, Par ceteris, monent: Iliam felicem prædicant, Premit dolorem forsitan, Ut nos; amaverit At ut nos, obliviscier Ah! nunquam poterit. The ANCIENT FRAGMENTS; containing what remains of the Writings of Sanchoniatho, Berosus, Abydenus, Megasthenes, and Manetho; also the Hermetic Creed, &c. Translated by J. P. CORY, Esq. Fellow of Caius Coll. Cambridge. London, W. Pickering, 1828. We remember an occasion, on which the authority of Moses was questioned by a village lawyer, who never failed, when opportunities were offered, to advocate infidelity or atheism. |