« السابقةمتابعة »
Pro. Oh! ay; and pities them.
Enter Duke, angrily.
Thu. Not I.
Duke. Why, then
[Exit in haste.
• That they are out by lease.] Lord Hailes was of opinion that Thurio and Proteus meant different things by the word “possessions ;” Thurio referring to his lands, and Proteus to his mental endowments. If so, the point of the answer of Proteus seems to be, that as Thurio's mental endowments were “out by lease," he had none of them in his own keeping. This interpretation seems rather over. strained, and the meaning of Proteus may be only, that Thurio's possessions were let (as Steevens says) on disadvantageous terms. Neither explanation satisfies us, for no reason is assigned for pitying Thurio's possessions : he was rather to be pitied than they, which would, in some degree, support Lord Hailes' view of the subject.
. Which of you saw sir Eglamour of late ?] The second folio reads, “ Which of you, say, saw sir Eglamour of late ?" an attempt to mend the line of the folio, 1623, which only makes bad worse. The correct reading doubtless was,
“ Which of you saw sir Eglamour of late ?" he was not sure of it :) “ Sure of her "
says the corr. fo. 1632, but there seems no reason for the change. Above, on the entrance of the Duke, "angrily (spelt angerly) is from the same authority. Lower down,“ in haste," when the Duke makes bis exit, was likewise added by the old annotator.
Thu. Why, this it is to be a peevish girl',
Pro. And I will follow, more for Silvia's love,
Jul. And I will follow, more to cross that love, Than hate for Silvia, that is gone for love.
Enter SILVIA, and Outlaws. 1 Out. Come, come; be patient, we must bring you to our captain.
[Dragging her in. Sil. A thousand more mischances than this one Have learn'd me how to brook this patiently.
2 Out. Come, bring her away.
3 Out. Being nimble-footed, he hath outrun us;
1 Out. Come, I must bring you to our captain's cave".
Sil. Oh Valentine! this I endure for thee. [Eceunt.
— & PEEVISH girl,] Peevish” is equivalent to silly, or foolish : see also Vol. ii. p. 660; Vol. ii. pp. 375. 595. 729; Vol. iv. pp. 208. 330. 581 ; Vol. v. p. 178. &c. Stephen Gosson, in his “School of Abuse," 1579, reprinted for the Shakespeare Society in 1841, says, “ We have infant poets and pipers, and such peevishe cattell among us in Englande."
8 Come, I must bring you to our captain's cave.] This line shows, that “cave" in the third Outlaw's speech, p. 139, ought, as here, to be in the singular ; unless we suppose Valentine to have occupied one cave, and his followers another, which seems not very likely.
Another Part of the Forest.
Val. How use doth breed a habit in a man
breast, Leave not the mansion so long tenantless, Lest, growing ruinous, the building fall, And leave no memory of what it was ! Repair me with thy presence, Silvia ! Thou gentle nymph, cherish thy forlorn swain !What halloing, and what stir, is this to-day? [Shouts. These my rude mates ', that make their wills their law, Have some unhappy passenger in chase. They love me well; yet I have much to do, To keep them from uncivil outrages. Withdraw thee, Valentine: who's this comes here?
[Stands apart. Enter PROTEUS, Silvia, and JULIA. Pro. Madam, this service I have done for you ',
• TAESE sbadowy, desert, unfrequented woods,] This is the line in the corr. fo. 1632, and much preferable to
“ This shadowy desert, unfrequented woods” of the old copies. Mr. Singer adopts, and what is more, openly acknowledges, this emendation, and he would be heartily welcome to all on the same fair terms. 10 – and BECORD my woes.] To "record” is to sing.
In the novel of " Apollonius of Tyre" (on which Shakespeare founded “Pericles "') it is said of Tharsia, when she comes to sing before her father, " Then began she to record in verses, and therewithal to sing so sweetly," &c. “Shakespeare's Library," Vol. i.
To " record was usually applied to the singing of birds. 1 These my RUDE mates,]
“These are my mates" in the folios, but amended to our text in the corr. fo. 1632. Valentine might well call them “ rude," when he added that “they made their wills their law."
2 Madam, this service I HAVE done for you,] A change is here proposed in the corr. fo. 1632: viz.
“Madam, this service having done for you;'
(Though you respect not aught your servant doth)
your love. Vouchsafe me,
meed, but one fair look:
Val. How like a dream is this, I see, and hear ! Love, lend me patience to forbear awhile.
[Aside. Sil. Oh, miserable ! unhappy that I am !
Pro. Unhappy were you, madam, erę I came;
Sil. By thy approach thou mak'st me most unhappy.
Pro. What dangerous action, stood it next to death,
Sil. When Proteus cannot love, where he's belov'd.
but, as we make as few alterations as possible in the original text, and as the meaning of the poet is there quite evident, we leave it untouched.
and still APPROV'D,) i.e. Proved: a witness in Scottish courts of law is still called “ an approver."
• Thou hast no faith left now,] Mr. Singer states that "now" bas been here
supplied in the folio of 1632." This is surely an error : we have examined four copies of the folio, 1623, and find “ now" in all of them.
All men but Proteus.
Sil. Oh heaven !
touch; Thou friend of an ill fashion !
Pro. Valentine !
Pal. Thou common friend, that's without faith or love;
Now I dare not say,
Pro. My shame and desperate guilt at once confound me.-
Then, I am paid;
"Who should be trusted now, when one's right hand] This is the reading of the folio of 1632: the folio of 1623 omits "now," and probably Mr. Singer alludes to this place. “Now" seems the proper word (for Valentine is speaking of the degeneracy of friendship at that time) and not own, which was inserted by Sir T. Hanmer, without authority, and adopted by Malone.
Oh time accurst! 'Mongst all my foes, a friend should be the worst !] This is the reading of the corr. fo. 1632, and we can readily believe that the old text is corrupt, for it thus injures both meaning and metre:
“The private wound is deepest. Oh time most accurat !
'Mongst all foes, that a friend should be the worst !” In the next line“ desperate" and at once" (not indeed necessary to the sense, but to the measure) are also from the corr. fo. 1632. The whole of this part of the scene is thus made sufficiently regular.