« السابقةمتابعة »
By penitence th' Eternal's wrath's appeas'd :
may appear plain and free, All that was mine in Silvia I give thee'.
Jul. Oh me unhappy!
Val. Why, boy! why, wag! how now! what's the matter? look up; speak.
Jul. Oh good sir! my master charg'd me to deliver a ring to madam Silvia, which, out of my neglect, was never done.
Pro. Where is that ring, boy?
Here 'tis : this is it.
[Giving a ring. Pro. How! let me see. Why, this is the ring I gave to Julia.
Jul. Oh! cry you mercy, sir ; I have mistook : This is the ring you sent to Silvia. [Showing another ring.
Pro. But, how cam’st thou by this ring? At my depart I gave
this unto Julia. Jul. And Julia herself did give it me; And Julia herself hath brought it hither.
[Discovering herself. Pro. How? Julia !
Jul. Behold her that gave aim to all thy oaths,
7 All that was mine in Silvia I give thee.] Pope thought it “.
very odd for Valentine to give up his mistress at once, without any reason alleged ;” and there are difficulties in reconciling the words to the situation, and the situation to the words: we therefore willingly quote the following from Lamb's “ Tales from Shakespeare," edit. 1831, p. 104:-“Proteus was courting Silria, and he was so much asbamed of being caught by his friend, that he was all at once seized with penitence and remorse; and he expressed such a lively sorrow for the injuries that he bad done to Valentine, that Valentine, whose nature was noble and
generous, even to a romantic degree, not only forgave him and restored bim to his former place in his friendship, but in sudden flight of heroism he said, 'I freely do forgive you ; and all the interest I have in Silvia, I give it up to you.' Julia, who was standing beside her master as a page, hearing this strange offer, and fearing Proteus would not be able with his new-found virtue to refuse Silvia, fainted, and they were all employed in recovering ber : else would Silvia have been offended at being thus made over to Proteus, though she could scarcely think that Valentine would long persevere in this overstrained and too generous act of Atiendship.” There is, at least, plausibility (as the Rev. Mr. Dyce urges in his " Remarks," p. 13) in thus getting over an admitted difficulty.
8 Behold her that gave aim to all thy oaths,] To“ give aim" is technical in archery, and was equivalent to to direct. See also Vol. üi. p. 140, and Vol. v. P. 87, for the distinction between "give aim" and “
Be thou asham'd, that I have took upon me
Pro. Than men their minds : 'tis true. Oh heaven! were
But constant, he were perfect: that one error
Val. Come, come, a hand from either.
Pro. Bear witness, heaven, I have my wish for ever.
Enter Outlaws, with DUKE and THURIO.
Val. Forbear: forbear, I say; it is my lord the duke.
Sir Valentine !
Val. Thurio, give back, or else embrace thy death.
Thu. Sir Valentine, I care not for her, I.
' — if shame live, &c.] The meaning, of course, is, if it be any shame to wear a disguise for the purposes of love. I Milano shall not hold thee.] Here we have the same necessary
emendation as in a former part of this play (A. iii. sc. I, p. 125). The old annotator upon the folio, 1632, here, as there, substitutes “ Milano" for Verona of the old copies ; and it is all that is necessary, without patching up the line as was so unsatisfactorily done by Theobald,
"Milan shall not behold thee. Here she stands." This is doubly objectionable, because "hold thee " does not mean behold thee, but “ thou shalt find no safe shelter in Milan, but be expelled from it."
All that the old corrector does, is to give to Milan tbe Italian termination; and it is surprising that this mode of overcoming the difficulty never before presented itself.
I hold him but a fool, that will endanger
Duke. The more degenerate and base art thou,
Dal. I thank your grace; the gift hath made me happy. I now beseech
your daughter's sake, To grant one boon that I shall ask of
Dal. These banish'd men, that I have kept withal',
Duke. Thou hast prevail’d; I pardon them, and thee:
Val. And as we walk along, I dare be bold
? — that I have kept wiTBAL,] i. e. With whom I have been living—that I have remained with.
s – we will CONCLUDE all jars] It is include in the folios, but amended to conclude in the corr. fo. 1632, and it agrees with the word printed by Sir T. Hanmer. We formerly adhered to the old copies, include, in the sense of shut up, or finish, and we are not by any means sure that the emendation represents more than a change in recitation, the older word baving been relinquished. In the next line “rare solemnity” of the folio, 1623, is altered to "all solemnity” in the second folio; but the original language of the poet was restored in the margin by the old corrector of that impression, 4 What think you of this STRIPLINS Page, my
* is from the corr. fo, 1632, and is clearly nocessary for the link.. We have often had inn VOL. I.
Duke. I think the boy hath grace in him: he blushes.
Val. Please you, I'll tell you as we pass along,
loves discovered :
stances of words that escaped in the process of typography (see particularly, p. 158), and this seems one of them. In the Duke's next speech but one, “What mean you by that saying, Valentine?" the name is from the same authority, and is under precisely the same circumstances.
5 One feast, one house, one mutual happiness.] The corr. fo. 1632 makes the play end with a pair of couplets, thus:
“Come, Proteus; 'tis your penance, but to hear
The story of your loves discoverer :
One feast, one house, one mutual happiness."