صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Il est le médiateur, l'autel vivant; je m'approcherai de lui, et je serai dans la joie. Quand je l'aurai vu, je chanterai avec allégresse. O mon âme! ne t'attriste donc plus, ne sois plus troublée.

Espère en lui; bientôt il

Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam.

Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me?

Spera in Deo, quo

va paraître, celui qui est tonniam adhuc confitebor Sauveur et ton Dieu.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit;

Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il !

Je vais donc m'approcher de l'autel de Dieu, et sentir la présence de celui dont la venue rajeunit mon âme.

illi

salutare vultus mei, et Deus meus.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto;

Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

. Introibo ad altare Dei,

R. Ad Deum qui lætificat juventutem meam. y. Adjutorium nostrum in nomine Domini,

Cette confiance est en moi, non à cause de mes mérites, mais par le secours toutpuissant de mon Créateur. | terram.

B. Qui fecit cœlum et

Cette pensée qu'il va paraître devant le Seigneur fait naître dans l'âme du Prêtre un vif sentiment de componction. Il ne veut pas aller plus loin sans confesser publiquement qu'il est pécheur et indigne d'une telle grâce. Ecoutez avec respect cette confession de l'homme de Dieu, et faites ensuite votre confession avec le ministre, disant à votre tour avec contrition :

E confesse à Dieu tout

ONFITEOR Deo omni

J puissant, à la bienheu- potenti, beatæ Maria

reuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste,aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, à tous les Saints, et à

semper Virgini, beato Michaeli Archangelo beato Johanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanc

tis, et tibi, Pater, quia vous, mon Père, que j'ai peccavi nimis cogita- beaucoup péché en pensées, tione, verbo et opere: en paroles et en œuvres : mea culpa, mea culpa, par ma faute, par ma faute, mea maxima culpa. Ideo par ma très grande faute. precor beatam Mariam C'est pourquoi je supplie la semper Virginem, bea- bienheureuse Marie toutum Michaelem Archan-jours Vierge, saint Michel gelum, beatum Johan- Archange, saint Jean-Bapnem Baptistam, sanctos tiste, les Apôtres saint Apostolos Petrum. et Pierre et saint Paul, tous les Paulum, omnes Sanctos, Saints, et vous, mon Père, et te, Pater, orare pro de prier pour moi le Seime ad Dominum Deum gneur notre Dieu.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Quand le Prêtre baise l'autel par respect pour les os des Martyrs qu'il couvre, on dira:

ÉNÉREUX Soldats de Jé

Gsus-Christ, qui avez mêlé votre sang au sien, faites instance pour que nos péchés soient remis, afin que nous puissions, comme vous, approcher de Dieu.

OF

RAMUS te, Domine,

per merita Sanctorum tuorum quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Si la Messe est solennelle, le Prêtre encense l'autel. Il dit ensuite l'Introït, qui est suivi des Kyrie.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

L'HYMNE ANGélique.

LORIA in excelsis Deo,

Get in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

Laudamus te benedicimus te adoramus te : glorificamus te: gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens.

Domine, Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecatio

nem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

[blocks in formation]

LOIRE à Dieu au plus Ghaut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.

Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous glorifions, nous vous rendons grâces à cause de votre grande gloire.

Seigneur Dieu, Roi céleste, Dieu Père tout-puissant!

Seigneur Jésus-Christ, Fils unique!

Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père !

Vous qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de

[blocks in formation]

Le Prêtre salue le peuple. Vient ensuite la Collecte ou Oraison, qui se trouve au Propre du Temps ou au Propre des Saints, et à laquelle on doit répondre Amen, avec le ministre qui sert la Messe.

On lira ensuite l'Epître, puis le Graduel et le Verset alléluiatique.

Pour préparation à bien entendre l'Evangile, on peut dire en union avec le Prêtre et avec le Diacre:

EIGNEUR, purifiez mes

UNDA cor meum, ac

oreilles trop longtemps M labia mea, omnipo

remplies des vaines paroles tens Deus, qui labia du siècle, afin que j'entende Isaiæ Prophetæ calculo la Parole de la vie éter- mundasti ignito: ita me nelle et que je la conserve tua grata miseratione didans mon cœur; par Jésus- gnare_mundare, ut sancChrist votre Fils notre Sei- tum Evangelium tuum gneur. Amen. digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Donnez à vos ministres la grâce d'être les fidèles interprètes de votre loi, afin que, pasteurs et troupeau, nous nous réunissions tous en vous, à jamais.

Dominus sit in corde meo, et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

On se tiendra debout, par respect, pendant la lecture de l'Evangile; on fera sur soi le signe de la Croix, et on suivra toutes les paroles du Prêtre, ou du Diacre. Après l'Evangile, si le Prêtre récite le Symbole de la Foi, on dira avec lui:

SYMBOLE DE NICÉE.

crois en un seul Dieu,

Jle Père tout-puissant, qui a fait le ciel et la terre, et toutes les choses visibles et invisibles.

Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu; qui est né du Père avant tous les siècles; Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai

REDO in unum Deum, C Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium nium et invisibilium.

om

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum

« السابقةمتابعة »