صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Bid amaranthus all his beauty shed,

And daffodillies fill their cups with tears,
To strow the laureate hearse where Lycid lies.
For so to interpose a little ease,

Let our frail thoughts dally with false surmise.
Ay me! whilst thee the shores and sounding seas
Wash far away, where ere thy bones are hurled,
Whether beyond the stormy Hebrides,

Where thou, perhaps, under the whelming tide
Visit'st the bottom of the monstrous world;
Or whether thou to our moist vows denied,
Sleep'st by the fable of Bellerus old,
Where the great vision of the guarded mount
Looks toward Namancos and Bayona's hold;
Look homeward, angel now, and melt with ruth :
And, O ye dolphins, waft the hapless youth.

Weep no more, woeful shepherds, weep no more,
For Lycidas your sorrow is not dead,
Sunk though he be beneath the watery floor;
So sinks the day-star in the ocean bed,
And yet anon repairs his drooping head,

And tricks his beams, and with new-spangled ore Flames in the forehead of the morning sky:

Serpyllumque placens, et acerbo flexile vultu
Verbascum, ac tristem si quid sibi legit amictum.
Quicquid habes pulcri fundas, amarante: coronent
Narcissi lacrymis calices, sternantque feretrum
Tectus ubi lauro Lycidas jacet: adsit ut oti
Saltem aliquid, ficta ludantur imagine mentes.
Me miserum! Tua nam litus, pelagusque sonorum
Ossa ferunt, queiscunque procul jacteris in oris;
Sive procellosas ultra Symplegadas ingens
Jam subter mare visis, alit quæ monstra profundum;
Sive (negarit enim precibus te Jupiter udis)
Cum sene Bellero, veterum qui fabula, dormis,
Qua custoditi montis prægrandis imago
Namancum atque arces longe prospectat Iberas.
Verte retro te, verte deum, mollire precando:
Et vos infaustum juvenem delphines agatis.

Ponite jam lacrymas, sat enim flevistis, agrestes.
Non periit Lycidas, vestri mororis origo,
Marmorei quanquam fluctus hausere cadentem.
Sic et in æquoreum se condere sæpe cubile
Luciferum videas; nec longum tempus, et effert
Demissum caput, igne novo vestitus; et aurum
Ceu rutilans, in fronte poli splendescit Eoi.

So Lycidas sunk low, but mounted high,

Through the dear might of him that walked the

waves,

Where other groves and other streams along,
With nectar pure his oozy locks he laves,
And hears the unexpressive nuptial song,
In the blest kingdoms meek of joy and love.
There entertain him all the saints above,
In solemn troops, and sweet societies,
That sing, and singing in their glory move,
And wipe the tears for ever from his eyes.
Now, Lycidas, the shepherds weep no more;
Henceforth thou art the genius of the shore,
In thy large recompense, and shalt be good
To all that wander in that perilous flood.

Thus sang the uncouth swain to the oaks and rills,
While the still morn went out with sandals gray,
He touched the tender stops of various quills,
With eager thought warbling his Doric lay:
And now the sun had stretched out all the hills,
And now was dropped into the western bay;
At last he rose, and twitched his mantle blue,
To-morrow to fresh woods, and pastures new.

Sic obiit Lycidas, sic assurrexit in altum;

Illo, quem peditem mare sustulit, usus amico.
Nunc campos alios, alia errans stagna secundum
Rorantesque lavans integro nectare crines,
Audit inauditos nobis cantari Hymenæos,
Fortunatorum sedes ubi mitis amorem

Lætitiamque affert. Hic illum, quotquot Olympum
Præduices habitant turbæ, venerabilis ordo,

Circumstant: aliæque canunt, interque canendum
Majestate sua veniunt abeuntque catervæ,
Illius ex oculis lacrymas arcere paratæ.
Ergo non Lycidam jam lamentantur agrestes.
Divus eris ripæ, puer, hoc ex tempore nobis,
Grande, nec immerito, veniens in munus; opemque
Poscent usque tuam, dubiis quot in æstubus errant.

Hæc incultus aquis puer ilicibusque canebat;
Processit dum mane silens talaribus albis.
Multa manu teneris discrimina tentat avenis,
Dorica non studio modulatus carmina segni:
Et jam sol abiens colles extenderat omnes,
Jamque sub Hesperium se præcipitaverat alveum.
Surrexit tandem, glaucumque retraxit amictum;
Cras lucos, reor, ille novos, nova pascua quæret.

BOADICEA.

WHEN the British warrior-queen,
Bleeding from the Roman rods,

Sought with an indignant mien,

Counsel of her country's gods;

Sage beneath the spreading oak
Sat the Druid, hoary chief;
Every burning word he spoke,
Full of rage and full of grief.

[ocr errors]

Princess! if our aged eyes

Weep upon thy matchless wrongs,

"Tis because resentment ties

All the terrors of our tongues.

« السابقةمتابعة »