صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

TRANSLATIONS

INTO ENGLISH AND LATIN.

[ocr errors]

Barvard College Library
Oct. 22, 1912

Bequest of
Henry Williamson Haynes

of Boston

PREFACE.

F the following Translations, those into Latin

were done for pupils at College, and a few,

both of them and of the English ones, have been in

print before. As they were mixed up with verses of a lighter kind, and probably did not come under the notice of most of those who will read the present volume, they have been reprinted here. On one (Horace, Book 1. Ode 11) a reviewer observed that the last line was “a reminiscence of the Princess," as of course it was. To anticipate any similar criticisms it may be worth while to say a few

words.

.6

I have nowhere adopted a phrase or word of

any previous translator. I had translated the first Iliad before Lord Derby's or Mr Wright's Homer

appeared, and the second before I had seen their

versions. The same remark applies, mutatis mutandis, to Professor Conington's Horace. I did not know till I had finished the Eclogues that any translation of them existed, for Dryden's, I suppose, scarcely counts as a translation. Since then I have

met with Mr Kennedy's Virgil, and availed myself

of it to correct my rendering of line 79 of Eclogue III.

· On the other hand, I have taken without scruple any expression of an original writer which seemed to me to be the equivalent of the Latin or Greek with which I had to deal. And as I happen to have borrowed in all cases from well

known writers, and passages which must be familiar

to every one who reads at all, I have not thought it necessary to call attention to the fact each time,

« السابقةمتابعة »