صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

There was War in Heaven.

He on his impious foes right onward drove,
Gloomy as night: under his burning wheels.
The stedfast empyrean shook throughout,
All but the throne itself of God. Full soon
Among them he arrived, in his right hand
Grasping ten thousand thunders, which he sent
Before him, such as in their souls infixed
Plagues. They, astonished, all resistance lost,
All courage; down their idle weapons dropt.
O'er shields and helms and helmed heads he rode
Of thrones and mighty seraphim prostrate,
That wished the mountains now might be again
Thrown on them as a shelter from his ire.
Nor less on either side tempestuous fell
His arrows, from the fourfold-visaged Four
Distinct with eyes, and from the living wheels
Distinct alike with multitude of eyes.

One spirit in them ruled, and every eye

Glared lightning, and shot forth pernicious fire
Among the accursed, that withered all their strength,
And of their wonted vigour left them drained,
Exhausted, spiritless, afflicted, fallen.

Yet half his strength he put not forth, but checked
His thunder in mid volley; for he meant
Not to destroy, but root them out of heaven.
The overthrown he raised; and as a herd
Of goats or timorous flock together thronged,
Drove them before him thunderstruck, pursued
With terrors and with furies to the bounds
And crystal wall of heaven, which, opening wide,
Rolled inward, and a spacious gap disclosed
Into the wasteful deep. The monstrous sight
Struck them with horror backward, but far worse.
Urged them behind; headlong themselves they threw

[ocr errors]

Μέγαν δ ̓ ἐλέλιξεν Ολυμπον.

Protinus incestos atrae se noctis in hostes
Coniicit instar habens, ardescentumqve rotarum
Vi tremit ex imis radicibus ignifer aether.
Unius inconcussa suo stat robore sedes
Ipsa Dei. Tanto ruit impete et ilicet hostem
Asseqvitur, dextraqve tonitrua vindice circum
Innumero vibrat numero, praemissaqve tela
Torqvet agens ante atqve infigit corde sub alto
Pestes. Attoniti cessant obsistere, cessat
Robur, et e manibus procumbit inutile ferrum.
Scuta super galeasqve simul galeataqve regum
Magnanimumqve ducum pergit capita ire iacentum.
Qvam vellent iterum, diis tutamen ab iris,
Montibus urgeri: sed utrimqve haud setius urget
Tempestas telorum ac ferreus ingruit imber.
Quattuor hunc formae emittunt totidem ora ferentes,
Qvaeqve suis distincta oculis, pariterqve rotarum
Innumeris distincta oculis animataqve virtus.
Sed cunctos mens una regit, sed lumina flammis
Singula fulmineis rutilant, unde emieat ignis
Exitioqve uno sceleratorum agmina miscet.
Vis exusta perit, solitus vigor ossa relinqvit,
Spemqve animumqve simul disiectaqve robora ponunt.
Sed neqve dimidias vires exercet, et ignem

Lapsu inhibet medio; neqve enim rescindere ad unum,
Sed penitus toto voluit convellere caelo.
Ille solo levat eversos; qvalesqve caprarum
Aut ovium imbelles se conglomerare catervas
Vidimus, afflatos tonitru fugat ante corusco,
Terga premente metu furiisqve seqvacibus usqve
Limen ad extremum et crystallina moenia caeli.
Illa patent late atqve in se revoluta residunt,
Ingentemqve aditum pandunt ad inane profundum,
Horribile aspectu. Fugiunt formidine retro;
Pone tamen graviora instant: de limite caeli

Down from the verge of heaven: eternal wrath
Burnt after them to the bottomless pit.

Hell heard the unsufferable noise, Hell saw Heaven ruining from Heaven, and would have fled Affrighted; but strict fate had cast too deep Her dark foundations, and too fast had bound. Nine days they fell. Confounded Chaos roared, And felt tenfold confusion in their fall

Through his wild anarchy; so huge a rout
Encumbered him with ruin. Hell at last
Yawning received them whole, and on them closed;
Hell their fit habitation, fraught with fire
Unquenchable, the house of woe and pain.

An Epitaph.

He died, and left the world behind;
His once wild heart is cold;

His once keen eye is quelled and blind:
What more?-His tale is told.

He came; and baring his heav'n-bright thought, He earned the base world's ban;

And, having vainly lived and taught,
Gave place to a meaner man.

MILTON.

BARRY CORNWALL.

The Papal Aggression.
With Pius Wiseman tries

To lay us under ban:
O Pius man unwise!
O impious Wise-man !

S.

Dant se praecipites: sed inexsaturabilis ira
Ardet adhuc imasqve Erebi sectatur in umbras.
Audiit horrendum sedes inferna fragorem,
De caeloqve ruens caelum conspexit, et imos.
Qvaesierat percussa nova formidine tractus;
Ni nimium immoto nigras fundamine sedes
Hoc metuens iecisset ineluctabile fatum,
Vincla super nimium arta addens. Labentibus ibat
Nona dies. Chaos audita mugire ruina
Attonitumqve decemgeminos sentire tumultus
Per discordia regna plagasqve sine ordine fusas:
Tantae stragis erat vasta sub mole gravatum.
Tandem Erebus magno integros accepit hiatu,
Acceptosqve sinu clausit: nec talibus ullum
Aptius hospitium; numqvam hic desaeviit ardor
Igneus; hic posuere cubilia luctus et angor.

H. A. J. M.

Mens divinior.

Mortuus est superaqve excessit luce: refrixit
Cor nuper heu qvam fervidum:
Obruit atra qvies oculi penetrabile fulgur:
Qvid plura? Dicta fabula est.

Venit amans veri: docuit praeclara: docentem
Sprevere cives sordidi:

Sic labor effluxit vanus. Nunc illius implet
Natura crassior locum.

Bellum Papale.

A.D. MDCCCL.

Cum Sapiente Pius nostras iuravit in aras,
Impius heu Sapiens insipiensqve Pius.

K.

S.

The Titan is unconquered still!

No change, no pause, no hope! Yet I endure.
I ask the earth, have not the mountains felt?
I ask yon heaven, the all-beholding sun,

Has it not seen? The sea, in storm or calm,
Heaven's ever-changing shadow, spread below,
Have its deaf waves not heard my agony?
Ah me! alas, pain, pain ever, for ever!

The crawling glaciers pierce me with the spears
Of their moon-freezing crystals; the bright chains
Eat with their burning cold into my bones.
Heaven's winged hound, polluting from thy lips
His beak in poison not his own, tears up
My heart; and shapeless sights come wandering by,
The ghastly people of the realm of dream,
Mocking me: and the earthquake fiends are charged
To wrench the rivets from my quivering wounds.

SHELLEY.

In Death they were not divided.

In a green grove
Sat a loving pair;

Fell a bough from above,
Struck them dead there.
Happy for them

That both died together;
So neither was left
To mourn for the other.

From the Bohemian.

[ocr errors]
« السابقةمتابعة »