صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

you in

For to deny each article with oath,
Cannot remove, nor choke, the strong conception,
That I do groan withal. Thou art to die,

Des. Then, Lord have mercy on me!
Oth.

I say, amen.
Des. And have you mercy too ! I never did
Offend

my life; never lov’d Cassio,
But with such general warranty of heaven
As I might love: I never gave him token.
Oth. By heaven, I saw my handkerchief in his

hand.
O perjur'd woman! thou dost stone my heart,
And mak'st me call, what I intend to do,
A murder, which I thought a sacrifice :3
I saw the handkerchief.
Des.

He found it then ;
I never gave it him :-Send for him hither,
And let him confess a truth.
Oth.

He hath confess'd.
Des. What, my lord ?
Oth. That he hath-us'd thee.
Des.

How! unlawfully?
Oth. Ay,
Des. He'll not say so.
Oth.

No, his mouth is stopp'd;
Honest Iago hath ta'en order for’t.*

Des. My fear interprets then,-What, is he dead?

Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all.

Des. Alas! he is betray'd, and I undone.

[ocr errors]

3 A murder, which I thought a sacrifice :) This line is difficult, Thou hast hardened my heart, and makest me kill thee with the rage of a murderer, when I thought to have sacrificed thee to justice with the calmness of a priest striking a victim.

I am glad that I have ended my revisal of this dreadful scene, Įt is not to be endured. Johnson. hath ta'en order

for’t.] i. e, has taken measures,

4

Oth. Out, strumpet! Weep'st thou for him to

my face?

you strive,

Des. O, banish me, my lord, but kill me not.
Oth. Down, strumpet!
Des. Kill me to-morrow, let me live to-night.
Oth. Nay, if
Des.

But half an hour.
Oth.

Being done, There is no pause. Des.

But while I say one prayer. Oth. It is too late.5

[He smothers her. Emil: [Within.] My lord, my lord! what ho!

my lord! my lord ! Oth. What noise is this :-Not dead! not yet

quite dead?
I, that am cruel, am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain.-
So, so.
Emil, [Within.] What ho, my

lord! Oth.

Who's there? Emil. [IVithin.] 0, good my lord, I would speak

a word with you. Oth. Yes ;-'tis Emilia:--by and by.-She's dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death; The noise was high.-Ha! no more moving?

my lord!

5 It is too late.) After this speech of Othello, the elder quarto adds an invocation from Desdemona, consisting only of the sacred name thrice repeated. As this must be supposed to have been uttered while she is yet struggling with death, an editor may be excused from inserting such a circumstance of supererogatory horror, especially as it is found in but one of the ancient copies. This alteration was probably made in consequence of the statute of the 3d of James I. c. 21, which lays a penalty for the profane use of the name of God, &c. in stage-plays, interludes, Maygames, &c. Such a statute was necessary; for not only the an. cient moralities, but the plays (those of Chapman in particular) abound with the most wanton and shocking repetitions of a name which never ought to be mentioned in such an irreverend manner on the stage.

Still as the grave. Shall she come in? Were't good?
I think, she stirs again :-No.-What's the best?
If she come in, she'll sure speak to my wife :
My wife! my wife! what wife?-I have no wife:
o, insupportable! O heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon; and that the affrighted globe
Should

yawn at alteration.
Emil. [Within.] I do beseech you

I

may speak 0, good my lord !

Öth. I had forgot thee : 0, come in, Emilia :Soft --by and by :-Let me the curtains draw.Where art thou? What's the matter with thèc

[Unlocks the door.

with you,

now?

Enter EMILIA.
Emil. O, good my lord, yonder's foul murder

done.
Oth. What? now?
Emil.

But now, my lord !
Oth. It is the very error of the moon;
She comes more near the earth than she was wont;
And makes men mad.
Emil. Cassio, my lord, has killd a young Ve-

netian, Calld-Roderigo. Oth.

Roderigo killd!
And Cassio kill'd :
Emil.

No, Cassio is not kill'd.
Oth. Not Cassio kill'd? Then murder's out of

tune,
And sweet revenge grows harsh.

Des. O, falsely, falsely murder’d!
Emil.

Alas! what cry is that?
Oth. That! what?

Emil. Qut, and alas! that was my lady's voice :Help! help, ho! help!-O lady, speak again! Sweet Desdemona! O, sweet mistress, speak!

Des. A guiltless death I die.
Emil.

Q, who hath done This deed ?

Des. Nobody; I myself; farewell: Commend me to my kind lord ; 0, farewell.

[Dies. Oth. Why, how should she be murder'd ? Emil.

Alas, who knows? Oth. You heard her say herself, it was not I. Emil. She said so; I must needs report the truth.

Oth. She's, like a liar, gone to burning hell; 'Twas I that kill'd her. Emil.

0, the more angel she, And you the blacker devil!

Oth. She turn’d to folly, and she was a whore.
Emil. Thou dost belie her, and thou art a devil.
Oth. She was false as water.?
Emil.

Thou art rash as fire, to say That she was false ; 0, she was heavenly true!

Oth. Cassio did tup her; ask thy husband else.
0, I were damn'd beneath all depth in hell,
But that I did proceed upon just grounds
To this extremity; Thy husband knew it all.

Emil. My husband?
Oth. Thy husband.
Emil. That she was false to wedlock ?
Oth.

Ay, with Cassio.
Nay, had she been true,
If heaven would make me such another world

6 She turn'd to folly, and she was a whore.] Folly, signifies here, depravity of mind.

1 — false as water.] As water that will support no weight, nor keep any impression.

Of one entire and perfect chrysolite,
I'd not have sold her for it.

Emil. My husband ?
Oh.

Ay, 'twas he that told me first;
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.
Emil.

My husband ?
Oth. What needs this iterance, woman? I say,

thy husband. Emil. O mistress, villainy hath made mocks with

love ! My husband say, that she was false? Oth.

He, woman; I say, thy husband ; Dost understand the word ? My friend, thy husband, honest, honest lago.

Emil. If he say so, may his pernicious soul Rot half a grain a day! he lies to the heart; She was too fond of her most filthy bargain.

Oth. Ha!

Emil. Do thy worst :
This deed of thine is no more worthy heaven,
Than thou wast worthy her.
Oth.

Peace, you were best. Emil. Thou hast not half the power to do me

harm,

As I have to be hurt. O gull! O dolt!
As ignorant as dirt! thou hast done a deed,
I care not for thy sword; I'll make thee known,
Though I lost twenty lives :-Help! help, ho! help!
The Moor has kill'd my mistress ; Murder! mur-

der!

8

villainy hath made mocks with love !! Villainy has taken advantage to play upon the weakness of a violent passion. 9 Thou hast not half the power to do me harm,

As I have to be hurt. She means to say, I have in this cause power to endure more than thou hast power to inflict.

« السابقةمتابعة »