صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Darauf Ros.

Thou canst not hit it, hit it, hit it,
Thou canst not hit it, my good man.

Darauf Boyet:

An I cannot, cannot, cannot,

An I cannot, another can.

Diese Verse verrathen deutlich den Tanzrhythmus und sind wohl einer zu Shakspere's Zeit bekannten Tanzmelodie: > Canst thou hit it« entnommen*).

Eine Satire auf das affectirte Wesen in der Poesie, von dem auch Shakspere, wie wir oben sahen, nicht ganz frei geblieben war, und von welchem er gerade in diesem Werke sich losgesagt zu haben scheint, ist (Act IV, Sc. II) des Holofernes » Epitaph on the death of the deer, das die Princessin erlegt hatte. Nachdem er selbst erklärt hat: >> I will something affect the letter, for it argues facility, < gibt er sein im Uebermass ulliterirendes » extemporal epitaph zum besten:

The preyful princess pierced and prick'd a pretty pleasing pricket;

Some say a sore; but not a sore, till now made sore with shooting.

The dogs did yell: put L to sore, then sorel jumps
from thicket;

Or pricket sore, or else sorel; the people fall a-hooting.
If sore be sore, then L to sore makes fifty sores one

sorel.

Of one sore I an hundred make by adding but one

more L.

*) Vergl. die Notizen in der Shakspere-Ausgabe von Delius.

Das Sonett (A. IV, Sc. 2, 109), in welchem Biron der Rosaline seine Liebe erklärt, haben wir oben gelegentlich der Besprechung des Passionate Pilgrim erwähnt. Wir lassen es hier folgen:

Nathaniel (reads):

If love make me forsworn, how shall I swear to

love?

Ah, nevér faith could hold, if not to beauty vow'd!

Though to myself forsworn, to thee I'll faithful

prove;

Those thoughts to me were oaks, to thee like osiers bow'd.

Study his bias leaves and makes his book thine

eyes,

Where all those pleasures live that art woold comprehend:

If knowledge be the mark, to know thee shall

suffice;

Well learned is that tongue that well can thee commend,

All ignorant that soul that sees thee without wonder; Which is to me some praise that I thy parts admire:

Thy eye Jove's lightning bears, thy voice his dread-
ful thunder,

Which, not to anger bent, is music and sweet fire.
Celestial as thou art, O, pardon love this wrong,
That sings heaven's praise with such an earthly
tongue.

Die eigentliche Shakspere'sche Sonettenform wird um zwei Verse überschritten und dadurch die sonst in einem Schlusscouplet gegebene Pointe abgeschwächt in dem Gedicht, in welchem der König seine Liebe zu der Princessin ausspricht IV, 3, 26:

So sweet a kiss the golden sun gives not
To those fresh morning drops upon the rose,

As thy eye-beams, when their fresh rays have

smote

The night of dew that on

my cheeks flows:

down

Nor shines the silver moon one half so bright
Through the transparent bosom of the deep,
As doth thy face through tears of mine give light;
Thou shinest in every tear that I do weep:
No drop but as a coach doth carry thee;
So ridest thou triumphing in my woe.
Do but behold the tears that swell in me,
And they thy glory through my grief will show:
But do not love thyself; then thou wilt keep
My tears for glasses, and still make me weep.
O queen of queens! how far dost thou excel,
No thought can think, nor tongue of mortal tell.

Das von Longaville an Maria gerichtete Sonett (IV, 3, 60) findet sich auch, wenig geändert, in »The Passionate Pilgrim<< (III):

Did not the heavenly rhetoric of thine eye,
'Gainst whom the world cannot hold argument,
Persuade my heart to this false perjury?
Vows for thee broke deserve not punishment.
A woman I forswore; but I will prove,
Thou being a goddess, I forswore not thee:
My vow was earthly, thou a heavenly love;
Thy grace being gain'd cures all disgrace in me.
Vows are but breath, and breath a vapour is:
Then thou, fair sun, which on my earth dost shine,
Exhalest this vapuor-vow; in thee it is:

If broken then, it is no fault of mine:

If by me broke, what fool is not so wise
To lose an oath to win a paradise?

Steuerwald, Lyrisches.

5

[ocr errors][merged small][ocr errors]

Auch Dumaine's Liebesgedicht (IV, 3, 101) haben wir oben als in >>The Passionate Pilgrim« (XVII) stehend erwähnt. Wir lassen es hier folgen:

[merged small][ocr errors]

Love, whose month is ever May,
Spied a blossom passing fair
Playing in the wanton air:

Through the velvet leaves the wind,
All unseen, can passage find;
That the lover, sick to death,

Wish himself the heaven's breath.
Air, quoth he, thy cheeks my blow;
Air, would I might triumph so!
But, alack, my hand is sworn

Ne'er to pluck thee from thy thorn;

Vow, alack, for youth unmeet,

Youth so apt to pluck a sweet!

Do not call it sin in me,

That I am forsworn for thee;

Thou for whom Jove would swear

Juno but an Ethiope were;
And deny himself for Jove,
Turning mortal for thy love.

In Act V haben wir in der Darstellung der >>Nine Worthies<< ein »Show« vor uns, welches Wort auch Schauspiel üherhaupt bedeuten kann, das aber im engern Sinne wie hier (in gewisser Aehnlichkeit mit dem, was man jetzt lebende Bilder nennt) mehr eine Schaustellung, ein blosses Sichzeigen gewisser costümirter Personen bezeichnet, die durch Pantomimen (dumb-show) oder auch vermittelst der Rede sich als diejenigen kenntlich machen, die sie eben vorstellen sollen. Solche »shows« kamen entweder als Nahrung für die Schaulust inmitten der Dramen zur Aufführung, wie in unserm Lustspiele, oder sie bildeten zu gewissen Stücken eine Art von Introduction, wie wir dies

z. B. in dem in »A Midsummer Night's Dream<< eingelegten Interlude sehen können. Dort steht (V, 1) als Bühnenweisung: Enter Pyramus and Thisbe, Wall, Moonshine, and Lion, as in dumb-show.« Ist den in solchen »>shows« auftretenden Personen die Rede geliehen, so begründen sie durch dieselbe in lyrischer Weise ihr Erscheinen, während in dem Auftreten auf der Bühne die dramatische Seite dieser Schöpfungen liegt. Ersteres der Grund, dass sie im Zusammenhang mit dem Lyrischen erwähnt werden müssen.

Am Schlusse von Love's Labour's Lost treten »Hiems, Winter<< und »Ver, the Spring« auf, jener durch die Eule, dieser durch den Kuckuk gekennzeichnet, und stimmen einen Wettgesang an, in welchem der Frühling das verheisungsvoll lustige, nur verheiratheten Männern unangenehme Kucku, der Winter das nächtlich melancholische Tuten der Eule wiederholt ertönen lässt.

The Song.
Spring.

When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue

Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo;

Cuckoo, cuckoo: O word of fear,
Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws
And merry larks are ploughmen's clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,

The cuckoo then on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo;

« السابقةمتابعة »