صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

« Vous savez du crédit user adroitement;

- « Mécène

« Présentez-moi, je puis vous aider ardemment.
« Je veux être pendu, si, dans une semaine,
« Vous ne supplantez pas tous vos rivaux. »
« Me souffre; je n'ai pas, je crois, à redouter
Qu'un plus savant chez lui vienne me supplanter:
« Mais il sait écarter et l'intrigue et l'audace,

>>

« Et met dans sa maison tout le monde à sa place.
Vraiment? vous me charmez en me parlant ainsi;

« Vous doublez mon desir de le connaître aussi.
« Vous avez un mérite à qui tout est possible;
« Mécène est réservé, mais non inaccessible:
« Assiégeons-le tous deux; je vous seconderai.
Aujourd'hui repoussé, demain je reviendrai:
« Je gagne tous ses gens; je l'attends, je le guette,
« Je l'obsède. Il faut bien que le crédit s'achète. »
Comme il parlait, Fuscus nous aborda tous deux;
Il est de mes amis, et connaît mon fâcheux.
Après les complimens qu'on se fait d'ordinaire,
Je l'invite par signe à me tirer d'affaire;
Je lui fais de grands yeux, je lui pince le bras:
Le malin rit sous cape, et ne me répond pas.
Ma bile s'échauffait, je souffrais le martyre.
« A propos, vous avez un secret à me dire,

<< N'est-il pas vrai, Fuscus ? » — « Oui, dit-il, je le crois; « Mais nous ne pouvons pas en parler cette fois :

[ocr errors]

« C'est fête chez les Juifs; pourriez-vous, sans scrupule, « Dans un jour aussi saint....? » — « Je suis un incrédule. » Moi, dit-il, je suis peuple; il faut bien m'excuser: « J'aime les Juifs, et crains de les scandaliser.» Jour fatal! le cruel! il fuit quand on m'égorge, Et me laisse, en riant, le couteau sur la gorge. Au détour d'une rue, enfin, pour mon bonheur, Mon homme nez à nez rencontre son plaideur.

J

Inclamat voce, et, Licet antestari? Ego verò
Oppono auriculam. Rapit in jus: clamor utrinque,
Undique concursus. Sic me servavit Apollo.

SATYRA X.

NEMPE incomposito dixi pede currere versus
Lucilî. Quis tam Lucilî fautor ineptè est,
Ut non hoc fateatur? At idem, quòd sale multo
Urbem defricuit, chartâ laudatur eâdem.

Nec tamen hoc tribuens, dederim quoque cætera: nam sic
Et Laberî mimos, ut pulchra poëmata, mirer.

Ergo non satis est risu diducere rictum

Auditoris ; et est quædam tamen hîc quoque virtus:

Est brevitate opus, ut currat sententia, neu se
Impediat verbis lassas onerantibus aures;

Et sermone opus est modò tristi, sæpè jocoso,
Defendente vicem modò rhetoris atque poëtæ,
Interdum urbani, parcentis viribus, atque
Extenuantis eas consultò. Ridiculum acri
Fortiùs et meliùs magnas plerumque secat res.
Illi, scripta quibus comœdia prisca viris est,
Hoc stabant, hoc sunt imitandi: quos neque pulcher
Hermogenes unquam legit, neque simius iste,
Nil præter Calvum et doctus cantare Catullum.

At magnum fecit, quòd verbis Græca Latinis
Miscuit. O seri studiorum! quine putetis
Difficile et mirum, Rhodio quod Pitholeonti
Contigit? At sermo linguâ concinnus utrâque

<< Ah! te voilà, coquin, maraud!» La foule arrive.

« Je vous prends à témoin. » - De grand cœur. » Je m'esquive.

Ils courent vers le juge; et moi, je fuis ces lieux.

C'est ainsi qu'Apollon me sauva d'un fâcheux.

SATIRE X.

SUR LE POETE LUCILE.

Il est vrai, je l'ai dit, partisans de Lucile,
Cette Muse sans art jette un vers trop facile.
J'aime le sel piquant de sa malignité:
Mais est-ce tout louer que louer sa gaîté?

Mettrai-je, confondant Labérus et Térence,
Au rang des bons écrits ces mimes sans décence
Provoquant à-la-fois le rire et le mépris?
Le don de faire rire a sans doute son prix:
Mais je veux que le style, en sa marche pressée,
Sans fatiguer l'oreille y porte la pensée;
Qu'un auteur, tour-à-tour solide, ingénieux,
Soit grave quelquefois, et souvent gracieux;
Qu'il ménage les traits de sa Muse polie:
Souvent une raison vaut moins qu'une saillie.
C'est par là qu'ont brillé ces auteurs excellens
Dont la Grèce jadis admirait les talens,
Et que n'ont jamais lus Psaphon le ridicule,
Ni ce fat de chanteur qui sait tout son Catulle.

Mais, dites-vous, Lucile a, par un art divin,
Marié dans ses vers le grec et le latin.
Beau mérite, en effet! ô connaisseur stupide!
Admirez donc aussi Galba, Celse, Lépide.
Les langues seront donc comme ces vins exquis
Dont un heureux mélange augmente encor le prix?

Suavior, ut Chio nota si commista Falerni est.

Cùm versus facias, teipsum percontor, an et cùm
Dura tibi peragenda rei sit causa Petillî,
Scilicet oblitus patriæque patrisque Latini,
Cùm Pedius causas exsudet, Publicola, atque
Corvinus, patriis intermiscere petita

Verba foris malis, Canusini more bilinguis?

Atqui ego cùm Græcos facerem, natus mare citra, Versiculos, vetuit me tali voce Quirinus, Post mediam noctem visus, cùm somnia vera: In silvam non ligna feras insaniùs, ac si Magnas Græcorum malis implere catervas. Turgidus Alpinus jugulat dum Memnona, dumque Defingit Rheni luteum caput, hæc ego ludo, Quæ nec in æde sonent certantia, judice Tarpâ, Nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris.

Argutâ meretrice potes, Davoque Chremeta
Eludente senem, comis garrire libellos,
Unus vivorum, Fundani: Pollio regum
Facta canit pede ter percusso: forte epos acer,
Ut nemo, Varius ducit: molle atque facetum
Virgilio annuerunt gaudentes rure Camenæ.
Hoc erat, experto frustrà Varrone Atacino,

Atque quibusdam aliis, meliùs quod scribere possem,
Inventore minor: neque ego illi detrahere ausim
Hærentem capiti multâ cum laude coronam.
At dixi fluere hunc lutulentum, sæpè ferentem
Plura quidem tollenda relinquendis. Age, quæso,
Tu nihil in magno doctus reprehendis Homero?

Vous êtes du métier: prenons qu'à l'audience
Il faille d'un Verrès défendre l'innocence.

Après que Tullius, après que Thraséas,
Auront, en beau latin, prouvé ses attentats,
Irez-vous, oubliant et Rome et votre père,
Dans des

passages grecs embrouiller votre affaire, Endormir votre juge, et, comme un villageois, Nous parler au Forum deux langues à-la-fois?

Quoique né sur le bord qui regarde l'Épire,
Moi-même, un jour, en grec je m'avisai d'écrire.
Romulus dans la nuit parut devant mes yeux,
A l'heure où chaque songe est un avis des Dieux.
« Que fais-tu? me dit-il : arrête, téméraire,
<< Et ne va point porter de l'eau dans la rivière. »
J'obéis. Qu'Alpinus, dans un style pompeux,
Nous barbouille du Rhin le visage fangeux :
Moi, j'écris, en riant, d'innocens badinages,
Qui n'iront point briguer les prix et les suffrages,
Ni, sur un grand théâtre avec pompe étalés,
Attirer plusieurs fois les Romains assemblés.

Toi seul, Fundanius, tu sais avec adresse

Peindre un vieillard que dupe une adroite maîtresse;
Pollion sur la scène ose amener les rois;
Varius, comme Homère, illustre leurs exploits;
Et, pour nous enchanter, les Muses de Sicile
Ont couronné de fleurs la lyre de Virgile:
La satire restait. Des auteurs peu fameux
Avaient fait de ce genre un essai malheureux :
Ce prix m'était offert, du moins j'osai le croire.
Je laisse à l'inventeur sa couronne et sa gloire.
Si j'ai dit qu'il coulait comme un fleuve bourbeux,
C'est en applaudissant à ses talens heureux.
O vous, qui me traitez de censeur téméraire,
Parlez, n'avez-vous rien à blâmer dans Homère?

[ocr errors]
« السابقةمتابعة »