صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

On a reproché à Cicéron l'usage trop fréquent de l'esse videatur. Mais on vient de voir que sans videatur, il savait clore ses périodes; et que non-seulement il variait les mots, mais qu'il variait aussi avec le plus grand soin le nombre de ses désinences.

Je terminerai cet article par les préceptes généraux qu'il nous donne à l'égard du nombre, dans le livre de Oratore, en faisant parler l'orateur Crassus; et de ces préceptes chacun s'appliquera ce qu'en peut comporter sa langue.

Efficiendum est illud modo vobis, ne fluat oratio, ne vagetur, ne insistat interius, ne excurrat longius. Neque semper utendum est perpetuitate... sed sæpe carpenda membris minutioribus oratio est; quæ tamen ipsa membra sunt numeris vincienda.

Neque vos pæon aut heroüs ille conturbet. Ipsi occurrent orationi: ipsi, inquam, se offerent, et respondebunt non vocati. Consuetudo modo illa sit scribendi atque dicendi, ut sententiæ verbis finiantur eorumque verborum junctio nascatur a proceris numeris ac liberis, maxime heroo, et pæone priore aut cretico; sed varie, distincteque considat. Notatur enim maxime similitudo in conquiescendo: et si primi, et postremi illi pedes sunt hac ratione servati, medii possunt latere; modo ne circuitus ipse verborum sit aut brevior quam aures exspectent, aut longior quam vires atque anima patiatur.

Clausulas autem diligentius etiam servandas esse arbitror quam superiora : quod in his maxime perfectio atque absolutio judicatur. Nam versus æque prima et media et extrema pars attenditur; qui debilitatur, in quacumque sit parte, titubatum. In oratione autem, prima pauci cernunt, postrema, plerique: quæ, quoniam apparent et intelliguntur, varienda sunt, ne aut animorum judiciis repudientur aut aurium satietate. (De Orat. 1. III. )

Telle fut la théorie de celui des hommes qui, dans sa langue, a donné le plus d'harmonie à la prose.

Le plus souvent je me dispense, ou plutôt je m'abstiens de le traduire, pour trois raisons: 1° parce que, même en fait de

goût, ce qui a force de loi doit être cité à la lettre; 2o parce que j'ai de la répugnance à priver le lecteur des charmes d'une langue qui m'enchante moi-même; 3° parce que je ne suppose pas que ceux à qui l'étude de l'éloquence peut être nécessaire ignorent la langue de Cicéron. Les traductions n'ont déjà fait que trop de lecteurs paresseux.

FIN DU TOME DEUXIÈME.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« السابقةمتابعة »