صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

SONNETS.

I.

TO THE NIGHTINGALE.

✪ NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray
Warblest at eve, when all the woods are still;
Thou with fresh hope the lover's heart dost fill,
While the jolly hours lead on propitious May.
Thy liquid notes that close the eye of day,

First heard before the shallow cuckoo's bill,
Portend success in love; O if Jove's will
Have link'd that amorous power to thy soft lay,
Now timely sing, ere the rude bird of hate

Foretel my hopeless doom in some grøve nigh;
As thou from year to year hast sung too late
For my relief, yet hadst no reason why:
Whether the Muse, or Love, call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.

10

[ocr errors]

DONNA leggiadra, il cui bel nome honora
L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco;
Bene è colui d'ogni valore scarco,
Qual tuo spirto gentil non innamora ;
Che dolcenrente mostra si di fuora

De sui atti soavi giamai parco,

E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l' alta tua virtu s'infiora.

5

Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover possa duro alpestre legno,

Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entrata, chi di te si trouva indegno;

Gratia sola di su gʻli vaglia, inanti

Che'l disio amoroso al cuor-s'invecchi.

III.

QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella

Va baguando l'herbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera

10

Fuor di sua natia alma primavera,

5

Cosi Amor meco insù la lingua snella

Desta il fior novo di strania favella,

Mentre io di te, vezzosamente altera,

Canto, dal mio buon popol non inteso

E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh! foss'il mio cuor lento e'l duro seno

A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE.

RIDONSI donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t'arrivi;

10

Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d' eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?
Canzon dirotti, e tu per me rispondi
Dice mia Donna, e'l suor dir, é il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.

10

IV.

DIODATI, e t'el dirò con maraviglia,
Quel ritroso io ch'amor spreggiar solea
E de suoi lacci spesso mi ridéa

Gia caddi, ov' huom dabben talhor s'impiglia.
Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia
M'abbaglian si, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che'l cuor bea,
Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d'amabil nero,
Parole adorne di lingua piu d'una,
El cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben puo la faticosa Luna,
E degli occhi suoi auventa si gran fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

V.

PER certo i hei vostr'occhi, Donna mia
Esser non puo che non sian lo mio sole
Si mi percuston forte, come ei suole
Por Parene di Libia chi s'invia,

5

10

Mentre un caldo vapor (ne senti pria)
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia :
Parte rinchiusa, e turbida si cela

Scosso mi il petto, e poi n'uscendo poco
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela;
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me sual far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose.

10

VI.

GIOVANE piano, e semplicette amante
Poi che fuggir me stesso in dubbio seno,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono
Far divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,

De pensieri leggiadro, accorto, e buono ;
Quando rugge il grau mondo, e scocca il tuono,
S'arma di se, e d'intero diamente :
Tanto del forse, e d'invidia sicuro,
Di timori, e speranze, al popol use,
Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,

E di cetra sonora, e delle muse :
Sol troverete in tal parte men duro,
Ove Amor mise l'insanabil age.

18

VII.

On his being arrived to the age of 23.

HOW soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stol'n on his wing my three and twentieth year!
My hasting days fly on with full career,

But my late spring no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth,
That I to manhood am arriv'd so near;
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits indu'th.
Yet be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even
To that same lot, however mean or high, ›

Toward which Time leads me, and the will of Heaven;

All is, if I have grace to use it so,

As ever in my great Task-Master's eye.

10

VIII.

When the assault was intended to the City.

CAPTAIN, or Colonel, or Knight in arms,

Whose chance on these defenceless doors may seize,
If deed of honour did thee ever please,

Guard them, and him within protect from harms.
He can requite thee; for he knows the charms
That call fame on such gentle acts as these,
And he can spread thy name o'er lands and seas,
Whatever clime the sun's bright circle warms.
Lift not thy spear against the Muses' bow'r:
The great Emathian conqueror bid spare
The house of Pindarus, when temple' and tow'r

10

« السابقةمتابعة »