rhythm and his initial thought of praise-the "Lauda" of one sequence corresponding with the "Laudes" of the other. The older sequence, perhaps the master piece of Adam of St. Victor ", as Neale styles it, begins: Laudes crucis attollamus Nos, qui crucis exsultamus Nam in cruce triumphamus, Hostem ferum superamus An equally striking rhythmic correspondence, as well in the typic as in the variant stanzas, is found between the Lauda Sion and another famous sequence of Adam, beginning: Zyma vetus expurgetur, Ut sincere celebretur Nova resurrectio. Haec est dies nostrae spei, Hujus mira vis diei Legis testimonio. This sequence ("admodum divina ", thinks Clichtoveus) is, in addition, more closely related to the theme of the Lauda Sion, for it furnishes in its last stanza the very thought of St. Thomas's: Jesu victor, Jesu vita, Tua salvet gratia. Probably the first translation into English of the Lauda Sion was that of the English martyr, the Ven. Robert Southwell, of the Society of Jesus. While acting as chaplain and confessor of the Countess of Arundel (1590-1592) he composed the volume of poetry which has given him an honorable place in English literature, and rendered into English verse "Saint Thomas of Aquines Hyme Read on Corpus Christy Daye". Doubtless because of his desire to be as faithful to the original text as possible, the version would never suggest, in its irregular and questionable rhymes and in its sometimes halting rhythm, the elegant versification observable in his other poems. It is nevertheless a dignified rendering; and the holy memory of the martyr, no less than its prominence as the first attempt in English to translate the great Sequence, makes its inclusion here desirable: Praise, O Sion! praise thy Saviour, With hymns and solemn harmony. A special theme of praise is read, Let our praise be loud and free, With minds' and voices' melody; The prince of this mystery. At this board of our new ruler, The ancient rite abolisheth; Day former darkness finisheth. That at supper Christ performed, Christians are by faith assurèd Under kinds two in appearance, Flesh is meat, blood drink most heavenly, Most free from all division. None that eateth Him doth chew Him, Be there one or thousands hosted, He by no eating perisheth. Both the good and bad receive Him, True life or true destruction. Life to the good, death to the wicked, With far unlike conclusion. When the priest the host divideth, All that the whole host covered. Angels' bread made pilgrims' feeding Jesu, food and feeder of us, Here with mercy feed and friend us, Make us in heavenly company !—Amen. Where, as in the Lauda Sion, the rhythm of the Latin is a most prominent feature of the composition, that rhythm should, so far as may be possible to patience and carefulness, be retained in the English version. It is of course very difficult to preserve fidelity to the thought of the original and to provide at the same time a constantly recurring series of feminine rhymes. In general, Catholic translators have sacrificed the original rhythm in the interest of fidelity to the thought. Thus F. C. Husenbeth, in his Missal for the Laity (1840) writes twentyfour stanzas of unequal length ("Break forth, O Sion, thy sweet Saviour sing"). Canon Oakeley (1850), whose version is given in the Baltimore Manual of Prayers, uses feminine rhyming in only one stanza, and in only the first half of that stanza: Full be thy praise and sweetly sounding, The soul's glad festival. This is the day of glorious state, When of that feast we celebrate The high original. He also, in the last stanza, varies the rhythm by including trochaic lines, short and rhymed: O Thou good Shepherd, Very Bread, Gently lead us, Till of Thy fulness us Thou give Thou who can'st all and all dost know, Thou who dost feed us here below, Grant us to share Thy banquet there, Co-heirs and partners of Thy love With the blest citizens above.-Amen. Father Caswall was a very felicitous translator of the Latin hymns, but his version of the Lauda Sion, although carefully revised by him, still retains changes of rhythm and impermissible rhymes. He rhymes "maintaineth " with "changeth", "twain" with "remains ", and gives, as triple rhymes, " alone ", " form ", and "one". In the first edition (1849) of his Lyra Catholica the second stanza appears: See to-day before us laid The living and life-giving bread! Given to his Apostles round. |