صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Homer.

Auch die Entstehung der zwei und dreißig Hymnen, die man gemeiniglich dem Homer beilegt, ist noch zweifelhaft, ob fie gleich von einigen Schriftstellern des Alterthums als Werke dieses großen Dichters angeführt werden. Alle find fie schwerlich von ihm. Es ist bekannt, daß eine zu Moss kau aufgefundene Hymne an die Ceres erst vor einigen Jahren zu jener Anzahl hinzugekommen, und von Hrn. Ruhns ken vortrefflich kommentirt ist. Gern hått ich hier die große Hymne an den Apoll mitgetheilt, die wohl die meisten Schönheiten, und die meiste Wahrscheinlichkeit homerischen Ursprunges hat; der Kürze wegen aber wåhle ich nur folgende zwei, und begleite jede derselben mit der schönen Verdeutschung des ältern Grafen zu Stolberg, in dessen Ges dichten, aus dem Griechischen übersetzt, (Hamb. 1782. gr. 8.) dreißig Homerische Hymnen befindlich find,

I.

ΕΙΣ ΔΙΟΝΥΣΟΝ

Zomer.

[blocks in formation]

Νεῦσαν ἐς ἀλλήλους, τάχα δ' ἔκθορον αίψα δ' ελόντες
Εἶσαν ἐπὶ σφετέρης νηός, κεχαρημένοι ἦτορ

Υἱὸν γὰρ μιν ἔφαντο διοτρεφέων βασιλήων

Είναι,

Homer.

Εἶναι, καὶ δεσμοῖς ἔθελον δεν αργαλέοισι.

Τὸν δ ̓ οὐκ ἴχανε δεσμά, λύγοι δ ̓ ἀπὸ τηλέσ ̓ ἔπιπτον
Χειρῶν ἠδὲ ποδῶν· ὁ δὲ μειδιάων ἐκάθητο
Ομμασι κυανέοισι· κυβερνήτης δὲ νοήσας,
Αὐτίκα οἷς ἐπάροισιν ἐκέκλετο, φώνησέν τε

Δαιμόνιοι, τίνα τόνδε θεὸν δεσμεύεθ ̓ ἑλόντες,
Καρτερόν; οὐδὲ φέρειν δύναταί μιν νηὺς εὐεργής
Η γὰρ Ζεύς ὅδε γ' ἐςὶν, ἢ ἀργυρότοξος Απόλλων,
Ἠὲ Ποσειδάων· ἐπεὶ οὐ θνητοῖσι βροτοῖσιν
Εἴκελος, ἀλλὰ θεοῖς, οἱ Ὀλύμπια δώματ' ἔχουσιν.
Ἀλλ ̓ ἄγετ', αὐτὸν ἀφῶμεν ἐπ ̓ ἠπείροιο μελαίνης
Αὐτίκα· μηδ' ἐπὶ χαρας ἰάλλετε, μή τι χολωθείς
Ὄρση αργαλέους, ἀνέμους, καὶ λαίλαπα πολλήν.

Ως φάτο· τὸν δ ̓ ἀρχὸς συγερῷ ἠνίπαπε μύθω
Δαιμόνι· οὗρον ὅρα, άμα δ ̓ ἱσίον ἕλκεο νηός
Σύμπανθ' ὅπλα λαβών· ὅδε δ ̓ αὖτ ̓ ἄνδρεσσι μελήσει.
Ἔλπομαι, ἢ Αἴγυπτον ἀφίξεται, ἢ ὅγε Κύπρον
Ἢ ἐς Ὑπερβορέους, ἢ ἑκατέρων ἐς δὲ τελευτὴν
Ἔκ ποτ ̓ ἐρᾶ αὐτοῦ τε φίλους καὶ κτήματα πάντα,
Οὕς τε κασιγνήτους. ἐπεὶ ἡμῖν ἔμβαλε δαίμωνο

Ὣς εἰπὼν, ἱςόν τε καὶ ἱςίον ἕλκετο νηός
Εμπνευσεν δ' ἄνεμος μέσον ἱσίον ἀμφὶ δ ̓ ἄρ ̓ ὅπλα
Καττάνυσαν τάχα δὲ σφιν ἐφαίνετο θαυματὰ ἔργα.
Οἶνος μὲν πρώτισα θοήν ανα νῆα μέλαιναν
Ἡδύποτος κελάρυζ ̓ εὐώδης· ὤρνυτο δ ̓ ἐδμὴ

Αμβροσίη· ναύτας δὲ τάφος λάβε πάντας ἰδόντας.
Αὐτίκα δ' ακρότατον παρὰ ἱσίον ἐξετατύπη
Αμπελος, ἔνθα καὶ ἔνθα κατεκρημνῶντο δὲ πόλλοι

Βότρυες

Βέτρυες αμφ ̓ ἱσὸν δὲ μέλας ελίσσετο κισσός
Άνθεσι τηλεθάων, χαρίεις δ ̓ ἐπὶ καρπὸς ὀρώρει.
Πάντες δὲ σκαλμοί σεφάνους ἔχον· οἱ δὲ ἰδόντες,
Μηδείδην τότ' ἔπειτα κυβερνήτην ἐκέλευον

Γῇ πελάαν· ὁ δ ̓ ἄρα σφι λέων γένετ ̓ ἔνδοθι νηός

Δεινὸς ἐπ ̓ ἀκροτάτης, μέγα δ ̓ ἔβραχεν, ἐν δ ̓ ἄρα μέσση
Αρκτον ἐποίησεν λασιαύχενα, σήματα φαίνων

Αν δ ̓ ἔφη μεμαυία· λέων δ ̓ ἐπὶ σέλματος ἄκρου
Δεινὸν ὑπόδρα ἰδών· οἱ δ ̓ εἰς πρύμνην ἐφόβηθεν
̓Αμφὶ κυβερνήτην δὲ, σαόφρονα θυμὸν ἔχοντα,
Ἔσαν ἄρ ̓ ἐκπληγέντες. ὁ δ ̓ ἐξαπίνης ἐπορούσας
Αρχὸν ἕλ'. οἱ δὲ θύραζε, κακὸν μόρον ἐξαλύοντες,
Πάντες ὁμῶς πήδησαν, ἐπεὶ ἴδον, εἰς άλα δίαι.
Δελφίνες δ ̓ ἐγένοντο κυβερνήτην δ ̓ ἐλεήσας
Ἔχεθε, καὶ μιν ἔθηκε πανόλβιον επέ τε μύθον
Θάρσει, δε κάτως, τῷ με κεχαρισμένε θυμῷ
Εἰμὶ δ ̓ ἐγὼ Δίονυσος ἐρίβρομος, ὃν τέκε μήτης
Καδμηὶς Σεμέλη, Διὸς ἐν φιλότητι μιγέσα.

Χαῖρε, τέκος Σεμέλης ενώπιδος οὐδέ πη ἐςὶ
Στό γε ληθόμενον, γλυκερὴν κοσμῆσαι αοιδήν.

[merged small][ocr errors]

Ueber:

Homer.

1

Uebersehung.

Von Dionisos Semeld Sohn, der Hochberühmten, Will ich erzählen, wie Er an des dden Meeres Ges

stade,

Auf des Ufers Höhen erschien, als Jüngling gestaltet;
In der Jugend Blüthe, von schönen Locken umwallet,
Schwarzen Locken! ein Purpurgewand umhüllte die
starken

Schultern.

Bald entsprangen dem schöngezimmers ten Schiffe,

Schnell in die schwarzen Wogen sich stürzend, Türsånis

sche Räuber.

Böser Unstern führte das Schiff! Sie sahen den

Jüngling,

Winkten sich zu, und sprangen heraus, und griffen ihn schleunig,

Kehrten dann zum Schiffe zurück mit freudigem Hers

zen,

Daß sie mächtiger Könige Sohn gefangen; so wåhnten Sie, und wollten ihn schon mit schweren Banden bes stricken;

Keine Bande fesselten ihn; von Händen und Füßen Sprangen hinweg die bastenen Seile; lächelnd aus schwarzen

Augen, saß Dionůsos. Es sraunte der steuernde Führ

rer,

Staunt', und befahl den Gefährten mit fliegenden Wors ten und sagte:

Ihr Unseligen! welchen der Götter bindet und griffet
Jhr? Den Gewaltigen, ach! vermag das Schiff nicht
zu tragen!

Zevs ists, oder es ist Apollo mit silbernem Bogen,
Oder Poseidaon; denn nicht den sterblichen Menschen
Ist er ähnlich. Aehnlich ist er den Göttern des Hims

mele!

Lasst uns schleunig, wohlan! ihn wieder senden zum

Ufer,

Leget

Leget nicht eure Hånd' an ihn, auf daß er nicht zür.

nend

Uns errege widrigen Sturm und heftige Windsbraut!

Sprachs; ihm erwiederte drauf mit gehässiger Rede der Schiffsherr:

Schalksknecht! schaue den günstigen Wind, uno spanne
die Segel!

Auf! ergreife das Steuer! Es sey die Sorge der
Männer

Dieser! Hin gen Aegyptos, das hoff' ich, oder gen Ky:

pros

Kommt er, oder Hyperborea, und weiter! Indessen Soll er uns seine Gefreundre nennen, und seine Ges schwister,

Seine Hab' uns entdecken, weil ihn ein Dämon` uns.

schenkte.

Also sprach er, und hob den Mast, und spannte die

Segel;

Und es schwoll im Winde das Segel! Jeht waren ges

rüftet

Sie zur Fahrt, als sie plößlich erblickten erstaunliche

Dinge.

Sieh! es sprudelte Wein im Schiff, und rieselt' in Bås
chen,

Süßer, lieblichduftender Wein; ambrosische Rüche
Stiegen empor, und Schauer ergrif die staunenden
Schiffer;

Pößlich verbreitete sich mit windenden Reben ein Weins

stock

Ueber die Segel zum Wimpel empor; es hiengen der

t

Trauben

Viel hernieder, und Epheuranken umschlangen den
Mastbaum,

Blühend erhoben sie sich, mit Blumen und lieblichen
Beeren.

Alle Ruder waren geschmückt mit Kränzen; es sahen
Solches die Schiffer, und flehten dem Steurer, hin
zum Gestade

[ocr errors][merged small]
« السابقةمتابعة »