صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

kick up the dust a little in the eyes of his neighbours, and grieve the spirit of some friends for whom he felt the truest deference and affection, yet his errors and follies are remembered,,more in sorrow than in anger," and it begins to be suspected, that he never intended to injure or offend 11. But however his memory may be appreciated by critics, it is still held dear among many folk, whose good opinion is well worth having; particularly by certain biscuit-bakers 12, who have gone so far as to imprint his likeness on their new-year cakes 12, and have thus given him a chance for immortality, almost equal to the being stamped 18 on a Waterloo medal, or a Queen Anne's farthing.]

13

guise, way, kind, sonst im modernen Englisch selten, während das Altenglische reicher an solchen adverbialen Accusativen der Art und Weise, besonders mit Bezug auf Bewegung ist, z. B. He is coming god speid (good speed).

11) Seine humoristische Verspottung der Holländischen Ansiedler fand mannigfachen Tadel, so bei Everett, welcher schreibt:,,Obgleich diese humoristische Schreibweise dem fröhlichen Temperament der Jugend im ersten Aufflug erfolgreicher Autorschaft angemessen ist und Irving sie mit grosser Delicatesse und Geschicklichkeit handhabt, so scheint sie mir doch geeigneter für ein jeu d'esprit in einem Unterhaltungsblatt, als für ein Werk von beträchtlichem Umfange zu sein. Eine ganze Geschichte zu travestieren scheint mir eine irrige Anstrengung des Geistes und den Landsleuten Wilhelms von Oranien, des Grotius, de Witts und van Tromps nicht gefallen zu können“.

12) In seiner Apologie, die Irving später seiner Geschichte von New York vorausschickte, scheint ihm die allgemeine Beliebtheit seines Werkes auch daraus hervorzugehen, dass sein fingierter Autorname Knickerbocker eine Unzahl von Benennungen hervorgerufen hat, als da sind: Knickerbocker Gesellschaften, Knickerbocker Versicherungs-Compagnie, Knickerbocker Magazin, Dampfböte, Omnibus, Hotel, Knickerbocker Eis, Brod, Kuchen u. s. w.

19) to the being stamped: man beachte das Participium (stamped) in Verbindung mit being, welches als Gerundium behandelt und zum abstracten Ausdruck der passiv gefassten Thätigkeit wird; vergl. Mätzner, Engl. Gr. III, p. 64; deutsch etwa: „,haben ihm fast eben so grosse Aussicht auf Unsterblichkeit gegeben, als ob sein Bild auf eine Waterloo-Medaille oder einen Heller der Königin Anna (reg. 1701-1714) geprägt wäre".

By Woden, God of Saxons,

From whence comes Wensday, that is Wodensday 14,
Truth is a thing that ever I will keep

Unto thylke 15 day in which I creep into

My sepulchre

CARTWRIGHT 16.

WHOEVER has made a voyage up the Hudson, must remember the Kaatskill mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away 18

14) Jetzt Wednesday, altengl. auch wodnesday, ags. Vôdenesdäg, schwed. dän. odensdag, onsdag nach dem Namen des Gottes ags. Vôden, altsächs. Wôdan, ahd. Wuotan, altn. Ođinn; ähnlich Tuesday, ags. Tivesdäg, ahd. Ziestag von dem Namen des Gottes ahd. Zio, altn. Tŷr, ags. Tiv, begrifflich dem röm. Mars, formell dem griech. Zɛús, Aiós, lat. deus, divus entsprechend; Thursday, ags. pun(o)resdäg, alta. porsdagr von dem Namen des Gottes Thor mit Anlehnung an das Substantiv Donner, thunder; Friday, ags. frigedäg nach dem Namen der Gattin Wodans, der Frigg oder Freia.

=

15) thylke, ags. þŷlic, byle bŷ-lic (so-gleich, solch), wurde im Altengl. in der Dichtung und Prosa für talis, is (qui), hic, solcher, der, dieser gebraucht. Das längst aufgegebene Fürwort ist als thilk in Gloucestershire erhalten.

16) William Cartwright (1611–1643), Geistlicher und Docent an der Universität Oxford, hochgeschätzt von Ben Jonson.,,It is difficult to conceive, from the perusal of Cartwright's poems, why he should have obtained such extraordinary applause and reputation. His pieces are mostly short, occasional productions, addresses to ladies and noblemen, or to his brother-poets Fletcher and Jonson, or slight amatory effusions not distinguished for elegance or fancy". (Chambers's Cyclopaedia, Part I, p. 248.)

17) Der Hudson durchbricht die Alleghanies d. h. die Endlosen oder Apalachen, in ihren höchsten Spitzen wenig über 6000, meist nur 2-3000 Fuss hoch, welche aus mehreren Parallelketten bestehen, die in verschiedenen Gegenden verschiedene Namen führen. Sie erstrecken sich vom östlichen Canada durch ganz Vermont, durch den Westtheil von Massachusetts und durch die mittleren atlantischen Staaten bis in den N. O.-Theil von Alabama. Eine Seitenkette sind die Catskills am Hudson, in welchen die eine der drei den Staat New York durchziehenden Gebirgsketten mit dem 3572 Fuss hohen Round Top und 3496 F. h. High Peak endet.

18) away (aus a u. way, vergl. das deutsche hin- weg) is much used in phrases signifying moving or going from; as, go away, send away, run away etc.; all signifying departure, or separation to a distance. Sometimes without the verb; as, whither away so fast? Vergl. dazu Christmas Dinner zu Anfang:

Each serving man, with dish in hand,
March'd boldly up, like our train-band,
Presented and away.

Diese verbale Natur hat away auch hier, dtsch. etwa: und man sieht sie (sich) (weit) weg bis zum Westen des Flusses (erstrecken).

to the west of the river, swelling up to a noble height and lording it 19 over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives 20, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled 21, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky: but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will 22 gather a hood of grey vapours about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory 23

At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into 24 the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the earlier times of the province 25, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant 26, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.

In that same village, and in one of these very 27 houses,

19) Vergl. S. 13, Anm. 35.

20) good wife, auch good-wife geschrieben

21) settled beständig, fest,

22) Vergl. S. 3, Anm. 12.

[blocks in formation]

28) crown of glory Strahlenkrone; glory hier = a circle of rays, or a circular effulgence, surrounding the head or entire figure of saints, etc., and especially of the Saviour Glorienschein, Aureole. 24) Zu to melt away into vergl. S. 20 u. 21, Anm. 41 u. 43; deutsch etwa: sich verschmelzen mit, verfliessen in.

=

25) näml. New York. Im J. 1609 entdeckte der Engländer Henry Hudson die Bai von New York und fuhr den nach ihm benannten Fluss hinauf; Holland nahm das Land in Besitz und nannte es Neu-Niederland. Im J. 1621 siedelten sich 30 Familien hier an und gründeten Neu-Amsterdam, das jetzige New York. Im J. 1664 gieng die ganze Colonie in englischen Besitz über, und als Karl II sie seinem Bruder dem Herzog von York zum Geschenk machte, erhielt sie den Namen New York. 1689, nach der Vertreibung der Stuarts wurde das Land unmittelbare Provinz der britischen Krone.

26) vergl. Anm. 29.

27) very, altfranz. verai, neufr. vrai aus einem veracus v. lat. verax

(which, to tell the precise truth, was sadly 28 time-worn and weather-beaten,) there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple, good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina 29. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple, good-natured man; he was, moreover, a kind neighbour, and an obedient, hen-pecked 30 husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing 31 that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace 32 of domestic tribulation, and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long

zu verus = wahr, nämlich. Man beachte die umständliche, breite, gemüthliche, dem Märchenstil angemessene Ausdrucksweise: In jenem selbigen Dorfe und in einem dieser nämlichen Häuser.

28) sadly wörtlich betrübt, düster; sodann übertragen im Sinne der Verstärkung sehr; vergl. das deutsche sehr, dessen ursprüngliche Bedeutung sich noch aus dem Worte versehren erkennen lässt, sowie das deutsche herzlich in dem Ausdruck herzlich schlecht. Ebendahin gehört das latein. male vom hohen Masse und Grade, z. B. male odisse, male raucus. Uebergang der subjectiven zur objectiven Anschauung.

29) Die chivalrous days of Peter Stuyvesant (spr. holländ. uy deutsch eu) bezeichnen die Zeit der Kämpfe, welche die Holländer (vergl. Anm. 25) mit den Schweden zu bestehen hatten, die 1628 von den Indianern das Land längs der Küste vom Delaware bis zur lusel Longisland kauften und daselbst mehrere Forts (darunter das nach dem Namen der schwedischen Königin Christine, Tochter Gustav Adolfs, (1632-1644) benannte Fort Christina) oder Factoreien gründeten, die sie Neuschweden nannten. Diese schwedischen Niederlassungen wurden im J. 1655 von den Holländern weggenommen.

30) hen-pecked unter dem Pantoffel stehend, kreuztragend; hergen. vom Hahn, der sich von der Henne mit dem Schnabel bearbeiten (peck) lässt.

=

81) owing ursprüngl. Particip; ags. âgende possidens, habens, ist in intransitive oder passive Bedeutung übergetreten: gebührend; daher to be owing to.. herrühren, herkommen von.

32) vergl. zu dem Ausdruck fiery furnace Daniel Cap. III, wo erzählt wird, dass Sadrach, Mesach und Abednego wegen ihrer Weigerung das von Nebukadnezar aufgestellte goldene Bild anzubeten in einen feurigen Ofen (fiery furnace) geworfen wurden, aus demselben aber unversehrt wieder herauskamen.

suffering. A termagant 33 wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.

Certain it is, that he was a great favourite among all the good wives of the village, who, as usual with the amiable sex, took his part in all family squabbles; and never failed, whenever they talked those matters over in their evening gossipings 34, to lay all the blame on Dame Van Winkle. The children of the village, too, would shout with joy whenever he approached. He assisted at their sports, made their playthings, taught them to fly kites and shoot marbles, and told them long stories of ghosts, witches, and Indians. Whenever he went dodging about the village, he was surrounded by a troop of them, hanging on his skirts, clambering on his back, and playing a thousand tricks on him with impunity; and not a dog would bark at him throughout the neighbourhood.

The great error in Rip's composition was an insuperable aversion to all kinds of profitable labour. It could not be from the want of assiduity or perseverance; for he would sit on a wet rock, with a rod as long and heavy as a Tartar's lance, and fish all day without a murmur, even though he should not be encouraged by a single nibble. He would carry a fowling - piece on his shoulder for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons. He would never refuse to assist a neighbour even in the roughest toil, and was a foremost man at all country frolics for husking Indian corn, or building stone fences: the

=

33) termagant zänkisches Weib, ungestüm, lärmend; altengl. Termagant, Trivigant, altfr. Tervagant; die Trivia Diana scheint ursprünglich zu Grunde zu liegen, wozu Anlehnungen an lat. termagnus gekommen sein mögen, sowie an vagari; nach Trench, Glossary of English Words, 207:,,originally a supposed dèity of the heathens or Mahometans, extremely vociferous and tumultuous in the ancient moralities, farces and puppet-shows". So schwört in der alten Legende Syr Guy der Sultan:

So helpe me Mahowne of might,

And Termagaunt my God so bright.

(Percy's Reliques of Ancient English Poetry, Leipzig, Tauchnitz, vol. I, p. 62. 63.) Vergl. Hamlet III, 2: I would have such a fellow whipped for o'er-doing Termagant.

34) gossiping das Klatschen, Klätscherei zu gossip Gevatter, Klatsche, Gewäsch, altengl. godsib godfather Pathe aus ags. god u. sib, dtsch. Sippe, vergl. wegen der Begriffsentwickelung die fr. commère Gevatterin und commérage Klatscherei.

« السابقةمتابعة »