صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

THE
AUTHOR'S ACCOUNT OF HIMSELF.

„I am of this mind with Homer, that as the snaile that crept out of her shell was turned eftsoons? into a toad, and thereby was forced to make a stoole to sit on; so the traveller that stragleth from his own country is in a short time transformed into so monstrous a sbape, that he is faint to alter his mansion with his manners, and to live where he can, not where he would.“

Lyly's Euphues S. I was always fond of visiting new scenes, and observing strange 4 characters and manners. Even when a mere child 5

1) snaile = snail; shel = shell; stoole = stool; stragleth = straggles.

2) eftsoons aus ags, eft und sones, sona = soon; jetzt veraltet = soon afterwards; in a short time.

3) John Lyly, geb. 1553 oder 1554 in Kent, schrieb von 1579 bis 1600 neun Dramen, wie Endymion (1591), Midas (1592), Mother Bombie (1594) etc. Sein grösster Rubm beruht auf seinen Romanen Euphūēs, the Anatomy of Wit, 1579, und Euphues and his England, 1580. Dieselben erlebten in 6 Jahren 5 Auflagen und übten durch ihren gezierten Stil und ihre gesuchte Ausdrucksweise (Euphuism) einen ungeheuern Einfluss auf die Modelitteratur der Zeit aus. „Ben Jonson ridiculed this Euphuism; and Sir Walter Scott not only condemned it in his Life of Dryden, but in his novel of the Monastery depicted what he conceived to be a follower of the new style, in his character of Sir Percie Shafton, whose conversation is a tissue of forced conceits, antitheses, and affectation.“ (Chambers's Cyclop.)

4) strange (altfranz, estrange, neufr. étrange v. latein, extraneus) ist in der eigentlichen Bedeutung = fremd nicht mehr allgemein gebräuchlich; doch macht die Verbindung strange to eine Ausnahme hiervon. Im Uebrigen ist die Bedeutung seltsam, eigenthümlich, sonderbar (upusual, odd, wonderful) jetzt die vorherrschende, ähnlich wie im franz. étrange in der Bedeutung fremd veraltet ist, wofür étranger, ère, eingetreten ist. Der Begriffsübergang von strange fremd in strange eigenthümlich, sonderbar ist klar.

5) when a mere child: Verkürzter Temporalsatz = when I was a mere child. Diese Verkürzung ist vornehmlich dem neuern Englisch eigenthümlich, indem sich bis ins 15. Jahrhundert kaum Beispiele dieser Art finden.

Irving, The Sketch Book.

I began my travels, and made many tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the towncrier. As I grew into boyhood, I extended the range of my observations. My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighbouring villages, and added greatly to' my stock of knowledge, by noting their habits and customs 8, aud conversing with their sages and great men. I even journeyed one long summer's day' to the summit of the most distant hill, from whence I stretched my eye over many a mile of terra incognita, and was astonished how vast a globe I inhabited.

This rambling propensity 10 strengthened 10a with my

6) range franz. rang, ranger, nhd. Rang zu ahd. hring, nhd. Ring init der Begriffsentwickelung: Kreis, kreisförmige Reihe, Reihe, Bereich, Umfang, Strich.

7) to add to = vermehren. 8) custom (altfr. coustume, costume, neufr. coutume . costume aus dem latein. consuetudo, consuetudinem) Gewohnheit, Brauch, synonym mit habit (v. lat. habitus von habere) Haltung, Gewohnheit. Nach Graham, English Synonymes „Custom 'respects things which are done by the majority; habit those which are done by individuals. We speak of national customs, and of a man of indolent habits“.

9) one long summer's day: Sächsischer Genetiv bei Massbestimmungen des Raumes und der Zeit.

10) rambling propensity = Neigung zum Herumstreifen. Man beachte diese der englischen Sprache eigenthümliche Verbindung des Verbalsubstantivs (Gerundiums) mit einem andern Substantiv zur Bezeichonng der verschiedensten Beziehungen ; vergl. weiter unten roving passion leidenschaftliche Neigung zum Herum streichen; in der Skizze Rural Life in England, Anm, 7 gathering place Versammlungsort; in ,,The Broken Heart Anm. 26 parting scene. Hierbei berührt sich das Verbalsubstantiv mit dem adjectivischen Particip in der Weise, dass eine Scheidung bisweilen schwer wird, vergl. falling sickness fallende Sucht, wobei das Particip noch echt adjectivisch ist, mit dying day Todestag, wo die gerundivische Bedeutung vorherrscht. Iu Sprachgefühl vermischte sich die sprachhistorische Unterscheidung zwischen Particip (ags. ende, das zunächst mit inde wechselte und dann zu inge, ing wurde) und Verbalsubstantiv (ags. inge), und die Participialform auf ing wurde im Sinne eines Verbalsubstantivs zur Bezeichnung einer Mannigfaltigkeit von Beziehungen gebraucht. Hiermit verwandt ist die Zusammenstellung von Adjectiven und Substantiven in lockerer Verknüpfung, wie rural feeling Gefühl für das Landleben, tasteful gratification Befriedigung des Geschmacks; studious retirement gelehrte Musse, etc., verglichen mit rural life, rural exercise.

10a) to strengthen (v. strength zu strong, dtsch. streng, aus einem

years. Books of voyages and travels 11 became my passion; and, in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school. How wistfully would 12 I wander about the pier heads 13 in fine weather, and watch the parting ships bound to distant climes; with what longing eyes would I gaze after their lessening 14 sails, and waft myself in imagination to the ends of the earth!

Farther reading and thinking, though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided. I visited various parts of my own country: and had I been merely influenced 15 by a love of fine scenery, I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification; for on nó country have the charms of nature been more prodigally lavished 16. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains, with their bright aërial? tints;

Stamm mit string, eigentl. angestrengt, dann starr, steif, hart, rauh, streng und stark) hier intransitiv = stärker werden.

11) voyage (fr. voyage vom latein. viaticum, das erst Reisegeld mlat. Reise bedeutete, zu via Weg) im neueren Englisch = Seereise, früher allgemein Reise; so setzt Irving in der folgenden Skizze sea dazu: I might fill a volume with the reveries of a sea voyage; travel (Scheideform von travail v. lat. trabs Balken in dem Sinne von Arbeit, Anstrengung; vgl. Diez: Wenn das aus dem Französischeu entnommene engl. Verb travel die Bedeutung wandern, reisen entwickelt hat, so ist unser arbeiten in der bairischen Mundart desselben Gebrauchs fähig geworden) = Reise im allgemeinsten Sinne; im Gegensatz zu voyage Landreise.

12) would I = pflegte ich. Die Bedeutung der Geneigtheit und des Beliebens, welche dem Verb im Präsens wie im Präteritum zukommt, wird nicht selten zum Ausdruck dessen, was zu geschehen pflegt, indem die einer Person oder Sache innewohnende Tendenz durch will dargestellt wird.

13) pier (spr. peer) v. franz. pierre V. griech. - lat. petra Stein, Pfeiler, Hafen damm, Molo; head = oberster Theil, so dass pier head den Theil des Hafendamms bezeichnet, welcher nach dem Meere geht und an dem die Schiffe anlegen: Hafenkopf; vergl. zu dem Ausdruck das dtsch. Brückenkopf.

14) to lessen hier intransitiv = kleiner werden.

15) had I been. Bedingungssatz, vertreten durch einen invertierten Satz, vergl. das Deutsche und Französ.

16) on no country have the charins etc.: Inversion, bewirkt durch die an der Spitze des Satzes stehende präpositionale Bestimmung (on no country) bei Intransitiven und Hilfs- und Modalyerben, welche zur Bildung und Umschreibung von Zeitformen verwendet werden.

17) aèrial v. lat. aërius = luftig, hoch. In Bezug auf die Begriffsentwickelung vgl. das german. lofty.

her valleys, teeming with wild fertility; her tremendous cataracts, thundering in their solitudes; her boundless plains, waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn 18 silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine; - no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery

But Europe held forth all the charms of storied and poetical association 19. There were to be seen the masterpieces of art, the refinements of highly cultivated society, the quaint peculiarities of ancient and local custom. My native country was full of youthful promise; Europe was rich in the accumulated treasures of age. Her very 20 ruins told the history of times gone by, and every mouldering stone was a chronicle. I longed to wander over the scenes of renowned achievement21 -- to tread, as it were 22, in the footsteps of antiquity -- to loiter about the ruined castle — to meditate on the falling tower — to escape, in short, from the common-place realities 28 of the present, and lose myself among the shadowy grandeurs of the past.

I had, besides all this, an earnest desire to see the great men of the earth, We have, it is true, our great men in America'; not a city but 24 has an ample share of them. I have mingled among them in my time, and been almost withered by the shade into which they cast me: for there is nothing so baleful to a small man as the shade of a great one, particularly the great man of a city. But I was anxious to see the great men of Europe: for

18) sólemn mit stumm. n vom lat. sollemnis (v. sollus altlat. ganz u. annus) alljährlich (von wiederkehrenden Festen], festlich, feierlich.

19) deutsch etwa: Europa bot allen Zauber historischer und poetischer (geschichtlicher und dichterischer) Anknüpfungen ; association, näml. of ideas.

20) very ist hier Adjectiv: Selbst, sogar seine Trümmer.
21) of renowned achievement (spr. 'ätschíhyment): berühmter Thaten.

22) as it were = gleichsam; as = as if, vgl. Coleridge, Wallenstein, 1, 5: He looks as he had seen a ghost.

28) common-place reality, deutsch etwa: Alltags-Wirklichkeit.

24) Die Grundbedeutung von but (ags. butan aus be u. utan, eigentl. bei-aussen, draussen, vgl. b-innen) ist ausser, ausgenommen. Nach negativen Sätzen entspricht es dem latein. nisi wenn nicht, geht aber auch in das nahestehende quin über und kommt namentlich in zusammengezogenen Sätzen vor einem unbezeichneten Relativsatz vor, wo es dann durch welcber, der nicht übersetzt wird. Also hier: Es giebt keine Stadt, die nicht.

« السابقةمتابعة »