صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Γιον γαρ μιν εφαντο διοτρεφέων βασιλήων
Ειναι, και δεσμοις εθελον δεν αργαλεοισι.
Τον δ' εκ ισχανε δεσμα, λυγοι δ' απο τήλος επιπτον
Χειρών, ηδε ποδών, οδε μειδαων εκάθητο

10. Εισαν επι νηος. It is not difficult to conceive the figure of Bacchus to be at first detached from the ship, but afterwards within it.

10. Κεχαρημένοι ητορ and μειδαων in the 14th line allude to the brightness of the moon, just as we say, a fire smiles; and hence is Bacchus supposed to be the son of Semele. It is also observable that the eyes of the prototype of Bacchus in the moon are composed of very brilliant spots of light.

12. The deco, with which the men (avɛges) endeavour to bind Bacchus, may be conceived to be formed out of the narrow streaks of light, which are scattered over his person as above pointed out and drawn in fig, 116.

13. Tord loxave deopa. As to the present point, it is a sufficient explanation of this, to state that the bands in question are not capable of confining the God, on account of his majestic or gigantic size, which (as stated in line 18) is such that the ship is not large enough to hold his person: in fact, only his head and shoulders appear within the disk of the moon.

15

Ομμασι κυανεοισι, κυβερνήτης δε νοήσας, Αντικα οις εταροισιν εκέκλετο, φωνησετε. Δαιμόνιοι, τινα τονδε θεον δεσμευεθ' ελοντες Καρτερον, δδε Φερειν δύναται μιν ναϋς ευεργης. Η γαρ Ζευς οδε γ' εςιν, η αργυρότοξος Απόλλων, Η Ποσειδάων, επει 8 θνητοισι βροτοισιν

20

Ικελος, αλλα θεοις οι ολυμπια δωματ' εχεσιν. Αλλ' αγε τ' αυτον αφωμεν επ' ηπειροιο μελαίνης Αντικα, μη δ' επι χειρας ιαλλετε, μη τι χολωθείς Ορση αργαλέος ανεμός, και λαιλαπα πολλήν.

Ωσ φατο, τον δ' αρχος ζυγέρω κνιπαπε μυθω Δαιμονία, δρον ορα, αμα δ ιςεον ελκεο νηος, 26 Συμπανθ' οπλαλαβων, οδε δ' αυτ' ανδρεσσι μελήσει Ελπομαι, η Αίγυπτον αφίξεται, η ογε Κύπρον,

15. The κυβερνητης or helmsman has the same prototype as Osric in Hamlet drawn in fig. 77 ante ; as such he is looking down upon the hour-glass, as he is ordered to do in the 26th line, πριν ορα (Vide the drawing of the ship in fig. 72 ante) and he is also standing by the mast of the ship and as it were hauling up the sail, as he is further ordered to do in the same line.

19. He is certainly Apollo in one sense; for the moon, in which his figure appears, gives only a reflected image of the appearances in the sun.

28. This and the three next lines refer to the

Η ες Υπερβορέας, η εκατέρω, ες τε τελευτην Εκ ποτ' έρει αυτό σε φίλος, και κτηματα παντα,30 Ους τε κασιγνητες, επει ημιν εμβαλε δαιμων Ως ειπών, ιςον τε και ιςεον ελκετο νιος

Εμπνευσεν δ' ανεμος μεσον ιςεον, αμφι δ' αρ' οπλα Καττανυσαν, ταχα δε σφιν εφαινετο θαυματα εργα Οίνος μεν πρώτιςα θρην ανα νεα μέλαιναν Ηδύποτος κελαρύζι ευώδης, ωρνυτο δ' οδμη

35

ubiquity of the moon's appearance, as she is visible, in her wanderings, all over the globe.

35. If the moon, whose shadows resemble a ship as before pointed out, be observed through a telescope, her surface appears to be formed into bulbs like bunches of grapes, which seem to be not in a quiescent state: the ovos is referable to the tides, which are known to be closely connected with the changes of the moon (this being the whole of the explanation that I now offer on that point:) the Tapos which seizes the sailors of the ship, may be explained by a reference to their liability to be successively put out of view by the obscurations of the moon. The vine (line 39) and its bunches of grapes (having the same prototype as what in the 40th line is likened to ivy and its berries) may be traced in light at the top of the mast and from thence to all the other parts

40

Αμβροσίη, ναύτας δε τάφος λαβε παντας ίδοντας
Αυτίκα δ' ακρότατον παρα ιςεον εξετανυσθη
Αμπελος, ενθα και ενθα, κατεκριμνώντο δε πολλοί
Βοτρυες, αμφ' ιςον δε μελας ειλίσσετο κισσος
Ανθεσι τηλεθαων, χαρίεις δ' επι καρπος ορώρει
Παντες δε σκαλμοι ςεφανες εχόν, οιδε ίδοντες,
Μη δη δειν τοτ' επειτα κυβερνήτην εκελευον,
Γη πελαάν-οδ' αρα σφι λεων γενετ' ενδοθι νηος
Δεινος επ' ακροτάτης, μέγα δέβραχεν, εν δ'αρα

μεσση

Αρκτον εποίησεν λασιαυχένα, σήματα φαίνων,

45

of the ship the shining of the fruit, whether of the ivy or vine (χαρίεις καρπος 41, and κεχαρισμενο 55, has regard to the brightness of the moon.

42. In various parts of the sides of the ship may be seen, in light, the forms of garlands or chaplets, which may be conceived to be composed of vine leaves or of ivy leaves.

44. The resemblances to a lion and a bear which Bacchus (σηματα φαίνων) assumes, have been already pointed out, the first in fig. 64, and the second in fig. 13 ante; but if the lion in figure 64 should not, from its position in the moon be thought capable of answering the expression (agoD ελε 51) according to the relative position of the αρχος (the Ralph of Hudibras) there is in fact the

Αν δ' εςη μεμαυία· λέων δ' επι σελματος ακρι Δεινον υπόδρα ιδων, οιδ' εις πρυμναν εφοβηθεν Αμφι κυβερνήτην δε σαοφρονα θυμον έχοντα Εςαν αρ' εκπληγέντες, οδ' εξαιπινης επορεσας το likeness of another lion in the moon, drawn in Fig. 117.

50

which would come there just in the situation of Bacchus's hands as in the act of seizing the αρχος.

48. Note the word εφοβηθεν, with reference to the librations of the moon, in regard to which the words pobos, timor, fear and their synonymes are so often used.

« السابقةمتابعة »