صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

"Their hot white foam is by the chargers proud Scattered in fleece around;

Uprises from their nostrils a dense cloud;

And as they paw the ground

A thick dust blackens the pure air like smoke,
Through which sparks glimmer at each eager stroke.

"The stately cedar and the res'nous pine

No more, on mountain's brow,

The feathered mother and her nest enshrine;
Felled by rude hatchets now,

The briny deep to people they repair,

And for green leaves fling canvass on the air.

[blocks in formation]

"War, monster dire! what baleful planet's force
Tow'rds Lusia marks thy path?

Away! away! quick measure back thy course;
Glut upon those thy wrath

Who joy in burnished mail, whose ruthless mood
With blood bedews the earth, banquets on blood!

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

"But unavoidable if war's alarms,Lusians, our cause is just!

[ocr errors]

In battle will we crimson our bright arms;
To battle's lot intrust

All hope of future years in joy to run;

Only in battle may sweet peace be won.

"The Albuquerques and Castros from the tomb.

Arise on Lusia's sight;

Although for centuries they've lain in gloom

Unvisited by light,

Portugal they forget not, of whose story

Their names and their achievements are the glory."

We shall close our selections from the Parnaso Lusitano with part of B. M. Curvo Semedo's long Dithyrambic Address to his Mistress, which is highly spoken of by Portugueze critics, though we must confess we do not ourselves very much delight in it. We imitate the irregularity in rhyme and metre of the original. It begins thus:

"Sword-armed Orion rains destruction down,

Th' affrighted world assailing;

Rebellious howling whirlwinds,

Terrible thundering tempests,

Constitute his wild army.

Savagely winter peers through murky air,

Flapping cach gelid wing,

Horrible storms, loud roaring, round him cling;
His matted, icicle-bestudded hair,

By fierce north-easters raging now,
Is stiffened upright on his brow.
Ah Celia, loveliest Celia! we are victims
Of his inhuman fury.

Beneath the palsying influences shed

From his cold blast thy del'cate white limbs tremble,
Thy cheeks are purple, and thy hands are red.
What shall we do?

The bitter season how eschew?
Gay Bacchus will we merrily woo,

And brimming goblets whilst we quaff,
At winter's cruelty we'll laugh."

This comfortable winter-mastering process occupies some pages, which we pass over. The fortunate result is thus commemo

[blocks in formation]

"A vine wreath placed
On either' head,
Come, come, let us haste

To the banquet spread

By the god of the thyrsus-

But what do I see? Two Celias and two me's!
Evohe! Bacchus! Evohe!

If mine eyes, by cloudiness troubled,
Present me all objects doubled,
'Tis not that my state is vinolent.
Oh happiness! Oh miraculous event!
Oh strange transformation!
Oh glad elevation !

Into Bacchus transformed am I !
In me of the sparkling wine

The god adore!

In nectar divine

Will I evermore
Seek the joys of ebriety.
To the azure sphere
I fly amain;

Expect me awhile, sweet Celia, here,
Until, from thunder-hurling Jove,
A refulgent throne in the realms above
I obtain.

Oh Heav'ns! what raptures in me blaze!
Celia, adieu !—no more delays!
Evohe! Bacchus! Evohe!

If we do Almeida Garrett injustice in presenting his tale imHad mediately after this tipsy rhapsody, the fault is not ours. Fonseca included any of his earlier verses in the Parnaso Lusitano, we should have placed our specimens of them in happy juxta

position to the blank verse; but his poem being taken as a separate book, we know not how to locate it otherwise. We shall, however, try to sober our readers down to the temperature of narrative poetry by a few prefatory words of prose. We have already intimated that the long slighted Chacra has at length found a cultivated admirer; and this admirer is the Senhor Almeida Garrett, whose attention seems to have been recalled to what formed the delight of his infancy, by the universal modern rage for old national legends and songs. He has collected the fragments of many mutilated Chacras, and in the introduction to Adozinda speaks of publishing them, with versions so far modernizing them as to ren der the language and stories intelligible. We earnestly pray him not to let this desigu make itself air. We are great lovers of such lore; and the Portugueze nature is so essentially poetical, that we are satisfied Lusitanian lispings in numbers must be amongst the sweetest of early remains.

Adozinda is not exactly a specimen of what this work would be; in it the Chacra fragments having grown into a poetical romance in four short cantos, and being altered, as well as dilated and completed. They could not else have appeared in these days of refinement; for the tale is founded on a passion revolting to human nature, and requires the utmost delicacy of management to render it endurable. Our author has done much to soften its offensiveness; indeed, as much as in most parts of the continent will, we conceive, be thought sufficient. English readers are, however, more fastidious; and there are parts of his poem which we could neither translate nor even insinuate comfortably. We must therefore tell the story briefly in our own way; first giving the description of Don Sisnando's return home from the Moorish wars, and concluding with extracts from the catastrophe. As usual we imitate the metre of the original, to which belongs the intermixture of unrhymed lines.

"Lo! what crowds seek Landim Palace Where it towers above the river !

Sounds of war and sounds of mirth

Through its lofty walls are ringing!

Shakes the drawbridge, groans the earth

Under troops in armour bright;

Steeds, caparisoned for fight,

Onward tramp-o'erhead high flinging

Banners, where the red cross glows,
Standard-bearers hurry near,--

Don Sisnando's self is here!

From his breastplate flashes light;

Plumes that seem of mountain snow

O'er his dazzling helmet wave;
'Tis Sisnando, great and brave!

"Open, open, castle portals!
"Pages, damsels, swiftly move!
"Lo! from Paynim lands returning
"Comes my husband, lord, and love!"
Thus the fond Auzenda cries
Tow'rds the portal as she flies.
Gates are opened, shouts ring round;
And the ancient castle's echo
Wakens to the festive sound;

"Welcome! welcome, Don Sisnando!"

*

Weeps her joy Auzenda meek,
Streams of rapture sweetly flow;
Down the never-changing cheek
Of the warrior stout and stern,
Steals a tear-drop all unheeded-
Stronger far is joy than woe!"

Recovering from his conjugal transports, Don Sisnando asks

for his daughter:

"At his side his daughter fair

Trembling stands with downcast air.
Like some modest star she seems,
In the hot and vivid beams
Of the sun, uprising bright,
Seen as beautiful as ever
But pale, dim, bereft of light.

Three long years had Don Sisnando
Fought against the Moorish crew;
And unknown in this fair dame
Now his daughter met his view—
"See her here!" the mother cries,
Round her waist an arm entwining;
"See her here, my Lord!"-What flame
Blazes in the father's eyes

Fixed upon his lovely daughter;
Wonder with delight combining,
Long he stands in rapture mute.
Adozinda sighs and blushes,
Whispers" Father!" tremblingly,
Bends in languid guise her knee,
And on the paternal hand

Breathes with icy lips a kiss.

Whilst of tears a torrent gushes,

Tears she may no more command."

Our hint as to the revolting character of the story may, perhaps,

have prepared the reader to perceive that the father has fallen in love with his own daughter. Adozinda had been forewarned of the horrors awaiting her by a hermit, to whom she, as a child, had persuaded her ungentle father to grant hospitality, and she has ever since habitually passed her nights in solitary prayer in a haunted grotto. Here her father surprises her, and she only escapes the impetuosity of his loathsome passion by promising to admit him to her chamber the following night. Her still beautiful mother takes her place; and the father, enraged at discovering the holy fraud, shuts up Adozinda, without clothes or drink, for seven years and a day, in a roofless tower, where a Moorish king had so imprisoned a faithless wife. He then retires to his chamber where none may intrude:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Dawns at length th' appointed day;

Adozinda's years of doom,

Years and day, at eve expire,

Scorched i' th' sun's meridian ray
Seems the solid earth on fire.
From yon prison's sullen womb

Hark! what accents force their way?
Accents seven long years unheard.
"Tis a voice that asks compassion;-
Hearken to each piteous word-
"Give, Oh give a draught of water!
One sole draught for mercy's sake;
Here unsheltered I am burning
And my very heart will break.'

"That was Adozinda fair,
All her accents recognize;
To her prison throngs repair,
On the loop-hole fix their eyes,

And she lives! she lives!" they shout;
"Lives the innocent oppressed!"
Then amidst the wond'ring rout
Stories of her patience spread;
All the virtues are confessed,
Of the Angel mourned as dead.—
Hark! again those sounds are heard!
Hark! again each piteous word
Seems the prison walls to shake.
"Give, Oh give a draught of water!
One sole draught for mercy's sake;

« السابقةمتابعة »