صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

comptés parmi vos Saints | Sanctis tuis in gloria dans la gloire éternelle. numerari.

Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage.

Conduisez vos enfants, et élevez-les jusqu'à la gloire de l'éternité. Chaque jour nous vous bénissons;

Nous louons votre nom maintenant, et dans tous les siècles des siècles.

Daignez, Seigneur, pendant ce jour, nous préserver de tout péché.

Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de

nous.

Répandez sur nous votre miséricorde, Seigneur, selon que nous avons espéré en vous.

J'ai espéré en vous, Seigneur, je ne serai pas confondu à jamais.

Salvum fac populum tuum, Domine,

et benedic hæreditati tuæ.

Et rege eos, et extolle illos usque in

æternum.

Per singulos dies benedicimus te:

Et laudamus nomen tuum in sæculum et in sæculum sæculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.

Miserere nostri, Domine, miserere nostri.

Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.

In te, Domine, speravi, non confundar in æternum.

000000000000000

PRÉFACES PROPRES

DE LA NATIVITÉ DE NOTRE - SEIGNEUR. (Depuis la Nativitė jusqu'à l'Épiphanie, et aux Messes de la Purification, de la Transfiguration, du saint Sacrement et du saint Nom de Jésus.)

VERE

[ocr errors]

est véritablement juste

ERE dignum et justum est, æquum et raisonnable, il est et salutare, nos tibi équitable et salutaire de semper et ubique gra- vous rendre grâces en tias agere, Domine tout temps et en tout sancte, Pater omni- lieu, Seigneur saint, Père potens, æterne Deus. tout-puissant, Dieu éterQuia per incarnati nel, de ce que vous avez, · Verbi mysterium no- par le mystère de l'Inva mentis nostræ ocu- carnation du Verbe, fait lis lux tuæ claritatis briller aux yeux de notre infulsit: ut dum visi- âme une lumière noubiliter Deum cogno- velle, afin qu'en reconscimus, per hunc in naissant notre Dieu sous invisibilium amorem une forme visible, nous rapiamur. Et ideo soyons attirés par lui à cum Angelis et Ar- l'amour des choses invisichangelis, cum Thro-bles. C'est pourquoi nous nis et Dominationi-nous unissons aux Anges bus, cumque omni et aux Archanges, aux militia cœlestis exer- Trônes, aux Dominations citus, hymnum glo- et à toute l'armée céleste,

pour chanter un cantique | riæ tuæ canimus, sine à votre gloire, en disant fine dicentes.

sans cesse.

DE L'ÉPIPHANIE.

Lest véritablement juste et raisonnable, il est équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, de ce que votre Fils unique, en paraissant à nos yeux revêtu de notre chair mortelle, nous a rétablis dans le droit de participer un jour à sa glorieuse immortalité. C'est pourquoi nous nous unissons aux Anges et aux Archanges, aux Trônes, aux Dominations et à toute l'armée céleste, pour chanter un cantique à votre gloire, en disant

sans cesse.

VERE

VERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Quia cum Unigenitus tuus in substantia nostræ mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suæ luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus,cumque omni militia cœlestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes.

DU CARÊME.

(Depuis le Mercredi des Cendres jusqu'au Dimanche de la Passion exclusivement.)

[ocr errors]

ERE dignum et ju

L est véritablement jus- stum est, æquum te et raisonnable, il

et salutare, nos tibi | est équitable et salutaire semper et ubique gra- de vous rendre grâces en tias agere, Domine tout temps et en tout sancte, Pater omni- lieu, Seigneur saint, Père potens, æterne Deus. tout-puissant, Dieu éterQui corporali jejunio nel, qui vous servez du vitia comprimis, men- | jeûne corporel pourdomptem elevas, virtutem ter nos passions, élever largiris et præmia: nos âmes vers vous, nous per Christum Domi- faire pratiquer la vertu, num nostrum. Per et nous accorder ensuite quem Majestatem tu- les récompenses célestes, am laudant Angeli, par Jésus-Christ Notreadorant Dominatio- Seigneur. C'est par lui nes, tremunt Potesta- que les Anges louent votes; Cœli cœlorumque tre Majesté, que les DoVirtutes, ac beata Se-minations l'adorent, que raphim, socia exsul- les Puissances la révétatione concelebrant. rent en tremblant, et que Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur,

les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins célèbrent en

supplici confessione semble votre gloire avec

dicentes.

des transports de joie. Nous vous prions de permettre que nous unissions nos voix à celles de ces esprits bienheureux, pour chanter avec eux, humblement prosternés.

DE LA CROIX.

(Depuis le Dimanche de la Passion jusqu'au Jeudi saint exclusivement, et aux Messes de la Croix.)

Lestvéritablement juste

I et raisonnable, il est

équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tout lieu, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, qui avez attaché le salut du genre humain à l'arbre de la Croix, afin que ce qui avait causé la mort de l'homme devint pour lui la source d'une nouvelle vie, et que le démon, qui avait vaincu l'homme par le bois, y trouvât aussi sa défaite, par Jésus-Christ NotreSeigneur. C'est par lui que les Anges louent votre Majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent en tremblant, et que les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins célèbrent ensemble votre gloire avec

VERE

TERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti : ut unde mors oriebatur, inde vita resurgeret, et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur per Christum Dominum nostrum. Per quem Majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, munt Potestates; Coli, cœlorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur,

tre

« السابقةمتابعة »