طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
ashes blending ashes dawning Cambridge caused Thy closing hours Coles David cum Sibylla Day of vengeance day of weeping Day of wrath Death and Nature defect Deus Dies Iræ DIFFICULTIES WHICH ATTEND dolorosa double rhymes drankest dust behold earth in ashes Earth shall end earthly career English hymn English reader expressed fault favilla grace Heart as ashes hope humbly creeping illa implore Thee instances IRÆ INTO ENGLISH Jesus Judex Judge is seated language last stanza Latin lines Lord loud repeated mei finis morrow nearly literal original Peabody Périè present participle preserve in English quak Quum refer to death render resort to paraphrase resurget reus righteous Romanist Saint and Seer Salvation sepulchers asunder seventeenth stanza Sibyl warning sighing single rhymes sins sought to preserve soul sound of wonder spare stanza of Dix Thou weary sankest thought trans translation tremble trumpet VERSION IN DOUBLE via dolorosa Williams word
الصفحة 23 - Ingemisco tanquam reus, culpa rubet vultus meus ; supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti ; Preces meae non sunt dignae, sed tu, bonus, fac benigne, ne perenni cremer igne.
الصفحة 21 - Solvet saeclum in favilla ; Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussurus ! Tuba mirum spargens sonum Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum.
الصفحة 22 - Quum resurget creatura, Judicanti responsura, Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur, Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit : Nil inultum remanebit, Quid sum, miser! tune dicturus, Quem patronum rogaturus, Quum vix Justus sit securus? Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis!
الصفحة 8 - The translation should retain as far as possible the characteristic qualities of the ancient writer — his freedom, grace, simplicity, stateliness, weight, precision ; or the best part of him will be lost to the English reader. It should be read as an original work, and should also be the most faithful transcript which can be made of the language from which the translation is taken, consistently with the first requirement of all, that it be English.
الصفحة 30 - Day of vengeance, without morrow! Earth shall end in flame and sorrow, As from Saint and Seer we borrow. Ah! what terror is impending, When the Judge is seen descending, And each secret veil is rending! To the throne, the trumpet sounding, Through the sepulchres resounding, Summons all, with voice astounding. Death and Nature, mazed, are quaking, When, the grave's long slumber breaking, Man to judgment...
الصفحة 23 - Supplicanti parce Deus. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae. Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, Et ab hoedis me sequestra.
الصفحة 8 - ... clearly laid down by Dr Jowett in his preface to the second and third editions of the Dialogues of Plato. He says :—" An English translation ought to be idiomatic and interesting, not only to the scholar but to the unlearned reader. Its object should not simply be to render the words of one language into the words of another, or to preserve the construction and order of the original; this is the ambition of a schoolboy, who wishes to show that he has made a good use of his dictionary and grammar;...
الصفحة 19 - Day of tears and late repentance, Man shall rise to hear his sentence: Him, the child of guilt and error, Spare, Lord, in that hour of terror!