صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

possessed us in its favor. The quaintness of the
type, the elegance and clearness of the page, the
familiar imprint gave it an immediate corner in
our hearts. But recalling our critical skepticism,
and chiding its momentary lapse, we determined
to believe nothing good or bad of it till a rigor-
ous examination should prove its actual worth.

ESSA!

LECTI
ERA

WASH

We have given it the severe trial of a comparison, line by line, with the original, and the conclusion is irresistible that Faust has never be- LIT

MANU

fore been so successfully interpreted in English verse, and if not in verse then certainly not in cts. prose. Even Shelley (could hardly have surpassed it; though the translation that Shelley could have made has long been our ideal of an LECT English Faust. Unhestatingly ascribing to Mr. TIN Brooks' translation such supreme merit, it certainly deserves the compliment of exact and parCHRIS ticular criticism.

VRI

POEMS

The philosophical reflections, the descriptions, the conversations of Faust with Mephistopheles, and even the magic and witchery, are well done. It is in single expressions that Mr. Brooks fails; sometimes the expressions are vital. Margaret its. POSTH as she first appears, a loving, simple child, is well given; as her character deepens and beMINST comes tragic, she seems to pass, as it were, out rice $1.50 of his power, and though his translation is still

beautiful, we miss in the last scenes, the simple, Junconstrained and tender pathos which characterizes the original. The dedication has all the COMPL beauty of, but more of exactness than, Halleck's In two fine verses. The translation of the Archangel's SIR LA songs is one of the best points of the book. To give an idea of the comparative merit of different translations, we transcribe the opening song of Raphael from each:

WILLIA
WORD
ROBER
Price
BARRY
POEMS
RICHAI
Price
PHILLI
POEMS
GOETH

LYLE.

BROOKS.

The sun, in ancient wise, is sounding,
With brother-spheres, in rival song,
And, his appointed journey rounding,

With thundrous movement rolls along.
His look, new strength to angels lending,
No creature fathom can for aye;
The lofty works, past comprehending,
Stand lordly as on time's first day.

SHELLEY.
The sun makes music as of old,

Amid the rival spheres of heaven,
On its predestined circle roll'd

With thunder speed-the angels even
Draw strength from gazing on its glance,
Though none its meaning fathom may.
The world's unwithered countenance
Is bright as on creation's day.

3

[blocks in formation]

ons.

C.

ols.

ALL

.RS.

HER

AR

4

GOI

CH

CH

In the dialogue between the Lord and Mephistopheles, immediately following, Mr. Brooks GE translates the line

HO

BA

R.

JO1

RE

W.

Ein guter Mensch in seinem dunkeln Drange
That a good man, e'en in his worst condition.
Perhaps 'Drange' is untranslatable, but if it can
be expressed in English, we must prefer Mr. Hay ts.
ward's phrase, "dark strivings."

HE

F.

The first soliloquy of Faust is very finely ren- N. Price dered. This beautiful passage can hardly be im

AL

HE

The closing lines of Michael's song have never
been so well rendered. The exquisite felicity of DS.
expression in the final couplet seems to us to sur-
pass even the original :-

:

[ocr errors]

MI

Doch deine Boten, Herr, verehren
Das sanfte Wandeln deines Tags.
There, lurid desolation, blazing,

Foreruns the volleyed thunder's way;
Yet, Lord, thy messengers are praising
The mild procession of thy day.

TI

AI

FI

SI

proved:

"O full, round moon, didst thou but shine
For the last time on this woe of mine!

Thou whom so many a midnight I
Have watched, at this desk, come up the sky:
O'er books and papers, a dreary pile,
Then, mournful friend, up rose thy smile!
Oh that I might on the mountain-height,
Walk in the noon of thy blessed light,
Round mountain-caverns with spirits hover,
Float in thy gleamings, the meadows over,
And freed from the fumes of a lore-crammed brain,
Bathe in thy dew, and be well again."

Geburt und Grab

Ein ewiges Meer,
Ein wechselnd Weben

Ein glühend Leben,

So schaff' ich am sausenden Webstuhl der Zeit,
Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.

With

2 Vols.

The entire scene in the study is well translated, RRING TO MI with here and there only a ferbal fault. In the dialogue with the spirit, the latter says:

Cradle and grave-
A limitless deep
An endless weaving
To and fro,
A restless heaving
Of life and glow,

So shape I, on Destiny's thundering loom
The Godhead's live garment, eternal in bloom.
Again, why does Mr. Brooks translate "Schlum-
mersäfte" by "soporific flowers," when "slum-
berous juices" is quite as accurate and certainly
more poetical? Probably the rhyming powers
(meaning by this not the muses) swayed him.

OF THE

NG MAN.

S SMITH.

ddresses.

AND SON.

Perhaps the necessities of the metre and the rhyme should pardon considerable freedom in TE such a passage, but we could have wished some- e Author thing more exact in the words and phrases italicised.

ce $1.75.

E. Price

EE.

E HAD IN

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed]
[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed]
« السابقةمتابعة »