صور الصفحة
النشر الإلكتروني

perpétuæ beatitúdinis con- the fellowship of perpetual sórtium perveníre concé- bliss.


Fidélium Deus ómnium O God, the Creator and ReCónditor et Redémptor, deemer of all the faithful, grant animábus famulórum fa- unto the souls of thy servants mularúmque tuárum re- the remission of all their sins, missiónem cunctórum trí- that through pious supplicabue peccatórum: ut in- tions they may obtain the pardulgéntiam, quam semper don which they have always optavérunt, piis suppli

desired. Who livest and reigncatiónibus consequántur. est world without end.

Qui vivis et regnas in sæ

cula sæculorum.

Ry. Amen.

Ry. Amen.

N.B. On All Souls' Day, when this last prayer only is used, in conclusion is said, Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.



Absólve, quæsumus Absolve, we beseech Thee, O Dómine, ánimam fámuli Lord, the soul of thy servant tui N. ut defunctus sæcu- N., that having departed this lo tibi vivat: et quæ per life he [she] may live unto fragilitátem carnis humá- Thee; and whatsoever in this na conversatióne commí- mortal life, through frailty of sit, tu vénia misericordís- the flesh, he [she] may have simæ pietatis abstérge. Per Dóminum.

done amiss, do Thou blot out by the pardon of thy most pitiful loving-kindness. Through, &c.



Deus indulgentiárum O Lord, the God of forgiveDómine: da animábus fa- ness, grant unto the souls of thy mulórum famularúmque servants, the anniversary of tuárum, quorum anniver- whose burial we commemorate, sárium depositiónis diem the abode of refreshment, the commemorámus, refrigé- blessing of rest, and the clearrii sedem, quiétis beatitú- ness of thy light. Through our

dinem, et lúminis claritá- Lord, &c. Amen. tem. Per Dóminum nos


N.B. If the anniversary is celebrated for a single person, the Collect is said in the singular.


Deus, qui inter apostó

O God, who hast raised thy servant N. to the dignity of a Bishop in the apostolic priest

licos sacerdótes fámulum tuum N. Pontificáli fecísti dignitáte vigére; præsta hood, grant, we beseech thee, quæsumus; ut eórum quo- that he may be ever united que perpétuo aggregétur to the company of the same. consortio. Per Dóminum. Through our Lord.

If the departed be a priest, it should be said, "to the dignity of a priest."

For brethren, friends, and benefactors, the Collect "Deus veniæ" is said as above.



Deus, qui nos patrem O God, who hast commanded et matrem honoráre præ- us to honour father and mocepísti: miserére clemén- ther; mercifully pity the souls ter animábus patris ac of my father and mother, and matris meæ, eorúmque forgive them their sins; and peccáta dimítte: meque bring me to behold them in eos in ætérnæ claritátis the joy of eternal brightness. gaúdio fac vidére. Per Through our Lord.



If the Collect is said on behalf of more persons than one, say, of our parents," and, instead of "me," "us." If for a father or a mother singly, say, father," or "the soul of my or our mother."

"the soul of my or our



Inclína, Dómine, aurem Incline thine ear, O Lord, tuam ad preces nostras, to our prayers, in which we quibus misericórdiam tuam súpplices deprecámur: ut ánimam fámuli tui,

humbly entreat Thee of thy mercy to place in the region of peace and light the soul of


quam de hoc sæculo migráre jussísti, in pacis ac lucis regióne constítuas, et Sanctórum tuórum júbeas esse consórtem. Per Dóminum.


thy servant, whom Thou hast commanded to depart out of this life, there to enjoy the blessed company of thy saints. Through our Lord.


pro tua pietáte miserére ánimæ fámulæ tuæ: et a contagiis mortalitátis exútam, in ætérnæ salvatiónis partem restítue. Per Dóminum.

Ry. Amen.

Dómine, We beseech thee, O Lord, of
thy loving-kindness, to have
pity upon the soul of thy ser-
vant, and, now that she is re-
leased from the contagion of
this mortal flesh, to restore to
her a share in thy eternal sal-
vation. Through our Lord.
Ry. Amen.

[blocks in formation]

At the end of the Psalm, Requiem æternam, &c. as in Vespers

of the Dead.

Ant. Exultábunt Do- Ant. The bones that were mino ossa humiliata. humbled shall rejoice in the Lord. Responsory.

(IV. MODE.) R. Subve- Ry. Come to his aid, ye saints nite sancti Dei, occurrite of God, and ye angels draw near angeli Domini, suscipien- to receive his soul, to offer it tes animam ejus: *offe- in the presence of the Most rentes eam in conspectu High.


y. Suscipiat te Christus, . May Christ, who hath qui vocavit te, et in sinum called thee, receive thee, and

te: * offerentes.

Abrahæ angeli deducant the angels lead thee to Abraham's bosom, To offer it in the presence of the Most High.†

(The Matins and Lauds for the Dead follow, if opportunity


Pater noster, in silence.

. Et ne nos indúcas у. And lead us not into in tentatiónem. temptation.

R. Sed libera nos a R. But deliver us from evil. malo.

. A porta, &c., as in Vespers of the Dead, p. 371.


Let us pray. Absolve quæsumus, Do- Absolve, we beseech thee mine, ánimam fámuli tui O Lord, the soul of thy serab omni vínculo delictó- vant from all the chains of rum; ut in resurrectiónis sin, that in the glory of the glória inter sanctos et resurrection, he may rise again electos tuos resuscitátus to live among thy saints and respíret. Per Christum Dó- elect. Through Christ

minum nostrum. Amen. Lord. Amen.



Then, while the holy water and incense are being brought, Non intres in judícium Enter not into judgment with cum servo tuo, Dómine, thy servant, O Lord, for no quia nullus apud te justi- man shall be justified, unless ficábitur homo, nisi per te ómnium peccatórum ei tribuátur remíssio. Non ergo eum quæsumus, tua judiciális sententia premat quem tibi vera supplicátio fidéi Christián, commendat, sed grátia tua illi succurrénte mereátur evadere judícium ultiónis, qui dum viveret insignítus est signáculo sánctæ Trinitatis, qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

remission of all his sins be granted to him through thee. Let not the sentence of thy judgment weigh heavy upon him, O Lord, seeing that the true supplication of the Christian faith commendeth him to thee; may he be found worthy, by the succour of thy grace, to escape the avenging judgment, forasmuch as in his lifetime he was signed with the seal of the holy Trinity, who livest and reignest world without end. Amen.

+ In some Rituals the verse Requiem æternam, &c. is added.


(I. MODE). R. Libera R. Deliver me, O Lord, from eternal death in that tremendous day: * When the heavens and the earth shall be shaken:† When thou shalt come to judge the world by fire.

me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda: * Quando cœli movendi sunt et terra: Dum veneris judicare sæculum per ignem.

y. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira Quando.

. Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna, et amara valde, † Dum veneris.

. Requiem æternam dona ei, Domine: et lux perpetua luceat ei. Ry. Libera.

Kyrie eleison, &c.

. I am in fear and trembling until the trial cometh, and the wrath to come, * When the heavens, &c.

y. That day, a day of wrath, calamity, and misery, that great and very bitter day, † When thou shalt come, &c.

. Eternal rest grant unto him, O Lord, and let perpetual light shine upon him. R. Deliver me, &c. Christe eleison. Kyrie eleison.

Pater noster and suffrages, as after. R. Subvenite, p. 374.


Let us pray.

Deus cujus próprium O God, whose property is est miserére semper et ever to have mercy and to párcere; te súpplices ex- spare, we humbly beseech thee orámus pro ánimâ fámuli in behalf of the soul of thy sertui, N. quam hódie, de vant N., whom thou hast this hoc sæculo migráre jussís- day called out of this world, ti, ut non tradas eam in that thou wouldst not deliver manus inimíci, neque ob- him (her) into the hands of liviscaris in finem, sed the enemy, nor forget him júbeas eam a sanctis angelis suscipi et ad pátriam Paradísi perdúci, ut quia in te sperávit et credidit, non poenas inférni sustineat, sed gaudia ætérna possideat. Per Christum Dóminum nostrum.

(her) for ever, but command the holy angels to take him (her) and lead him (her) to the home of Paradise, that forasmuch as in thee he (she) put his (her) hope and trust, he (she) may not endure the pains of hell, but come to the possession of

« السابقةمتابعة »