صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

se critenin 1.354,51.74,90,344.

I 42,121.

1

Longfellow's'“Hiawatha,” translated into German by Ferdinand Frailigrath, has been published at Stuttgard and Augsburg. The London Star says:

The mere juxtaposition of the names of the two greatest living poets must convey at once an idea of what the reader of German has got in this translation. Longfellow and Freiligrath are altogether

kindred spirits, and each, if he had to chose himself his translator in the other's language, would

entirely have chosen the other. For aught we know
this may actually have taken place, for they are

friends and correspondents of each other. Great-
ness of purpose, manly sentiment, power of lan-
guage, and breadth of views characterise both, and
their respective countries are indebted to both for
bold and fruitful additions to the range of objects
which form the domain of each nation's poetical ge-
nius. Both are writers, besides, who display what
hitherto rhymesters were not much guilty of, name-
ly, a considerable knowledge of geography, ethnog-
raphy and natural history, and both share a won-
derful faculty to impart to the pictures of their
earth-circumnavigating imagination the appropriate
local and national tinge. It is quite evident no
Anglo-Saxon has translated German poetry so well
as Longfellow has done. The Germans themselves
declare that he has penetrated into the innermost
recesses of the German poetical soul, and they say
also that no German ever has translated Anglo-
Saxon poetry so well as Freiligrath. The far-famed
German translations of Shakespeare, accurate as
they are, and therefore astonishing to the English
scholar of German, stand, nevertheless, behind
Freiligrath's translations of Robert Burns, Thomas
i Moore, Coleridge, Southey, and Mrs. Hemans.
stamp, anu uus xv au appvaru picuuy auractive, but
not unexceptionable, if viewed with a critical eye.

[ocr errors][merged small]

Professor Longfellow's Hiawatha has been translated into Latin by Francis William Newman, Professor of Latin in University College, London. Our classical friends think the attempt cannot be called

a success, as the following will show. Compare, for instance,

"I should answer, I should tell you;
From the forests and the prairies,
From the land of the Ojibways,.,

From the land of the Dacotahs,"
Bitlythe Latin version,

“Ego respondco et tibi confirmo;
Ex silvis atque immensitatibus herbosis,
E vastis Septentrionir lac ubus, ;
E finibus Oggibbawaiarum,
E sedibus Dacotarum."

JUSTIN WINSOR,
CAMBRIDGE, MASS.

THE

SONG OF HIAWATHA.

BY

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW.

BOSTON:

TICKNOR AND FIELDS.

MDCCC LV.

HARVARD
UNIVERSITY

LINDARY
TEB 13 1966

55*24

Entered according to Act of Congress, in the year 1855, by

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW,

in the Clerk's Office of the District Court of the District of Massachusetts.

CAMBRIDGE:
METCALP AND COMPANY, STEREOTYPERS AND PRINTERS.

« السابقةمتابعة »