صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

APPENDIX I.

[Harl. MS. 1845, ff. 15, 16.]

Legitur in Vita Sancti BERNARDI Abbatis Clarevallis, quod Demon sibi semel apparuit, dicens se scire octo versus in Psalterio, quos qui cotidie diceret, tanti meriti acquireret, ac si totum Psalterium Daviticum decantasset. Et cum beatus Bernardus instaret ut sibi eosdem versus ostenderet, ille vero hoc facere recusaret; tunc beatus Bernardus, Scio," in[quit,]"quid faciam :* nam quotidie legam totum Psalterium, deinceps; sicque predictos versus non obmittam." Quod cum audisset Demon, ne tantum bonum faceret, pocius sibi hos versus ostendit. autem qui sequuntur.†

6

[ocr errors]

Sunt

Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte: nequando dicat inimicus meus, Prevalui adversus eum.' (Ps. xii. 4.)

In manus tuas, Domine,‡ commendo spiritum meum: redemisti me, Domine Deus veritatis! (Ps. xxx. 6.)

[merged small][merged small][ocr errors]

Locutus sum in lingua mea, 'Notum michi fac, Domine, finem meum ;

'Et numerum dierum meorum, quis est: ut sciam quid desit michi.' (Ps. xxxviii. 5, 6.)

Fac mecum signum in bono,* ut videant qui te oderunt,† et confundantur: quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me. (Ps. lxxxv. 16.)

Dirupisti, Domine, vincula mea: tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo. (Ps. CXV. 7.)

Periit fuga a me: et non est qui requirat animam [meam.] (Ps. cxli. 6.)

6

Clamavi ad te, Domine: dixi, Tu es spes mea, porcio mea in terra vivencium.' (Ps. cxli. 7.)

Oracio dicenda post hos versus.

Omnipotens sempiterne Deus! qui Ezechie Regi, inde te cum lacrimis humiliter deprecanti, vite spacium protendisti! concede michi indigno famulo tuo, ante diem mortis mee, tantum vite spacium, quo, ad mensuram, ut omnia peccata mea valeam deplorare; et veniam ac graciam, secundum misericordiam tuam, consequi merear. Per Christum.

*The Psalters read in bonum.

†The Psalters, qui oderunt me.

This word is added from the Psalters, to complete the

sense.

Item alia oracio.

Domine Jesu C[h]riste! per illam amaritudinem mortis quam sustinuisti pro me in cruce, maxime cum anima tua egressa fuit de corpore tuo; miserere anime in gressu suo. Amen.*

APPENDIX II.

[Royal MS. 17 A. XXVII. ff. 86 b-88 b.]

We redenne in the Lpf of Seynt Bernard, that the Bevelle seyd to him, he knew biij. versus in the Sauter, tho wheche versus and a man sey hem wehe day, he schal never be dampnude. And Seynt Bernard askut whiche they were; and he sayde he schulde neber wyte fro hpm. And he sayde he wolde ellus say tho hol Sauter uche day. And he answerud and sayd, he wold razwr telle him whyche they wer; and zese hit arne.

* In the MS. is added the following short prayer, without a rubric: but, as it was added with a different pen, it seems not properly to belong to this article. "Peto, Domine Jesu, largire michi in amore tuo modum sine mensura, afectum sine modo, languorem s[i]ne ordine, ardorem sine discrecione. Amen.''

1.

Illumina oculos meos ne umquam obdormiam.

Zyf list unto myn ezě sizt,

That I nou3t slepe whan I schal dye.
Lat nouzt my fo, in gostly fizt,

Seyn, 'I have over hym the maystrie':

But shilde me fro that foule wizt,
That fel out of thin hevenis hye;

That he be nome me nouz[t] my my3t,
Whan I schal to thé 'mercy' cry.

II.

In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. In to thi hondus I be take my gost;

Lord, sothfast God! thow hast me bouzt.

Thow quittist me fro the fendis host,

There I was thral in presoun brouzt.

My soule is thin, Lord, welle thow wost:
Hit is to thi liknessě wrouzt.

To that tresor the ry3t is most :
Saviour! for sake hit nouzt.

III.

Locutus sum lingua mea, notum fac michi.
I have spokyn with my tunge,-
'Lord make me myn endy [n]g to knowe,
Sodenly that I be nouzt slunge

In fire, that makith gostis glowe.

But, Lord, that warnist olde and 3unge!
Soo warně me, that am thin owe;
That I be nouzt in clottus clunge,
Til al mi syne wey be throwe.'

IV.

Et numerum dierum meorum qui est, ut.
'And sene the numbre of dayis myne,

That I may wyte what lakith me:
Of deth sende me sum certayne syn,
Er my lyf dayis dispendid be.
Teche me to plesě thé and thyne!
Lat me nouzt lackě charité;

So that sum vertu in me may schine,
Jesus! in plesaunce of thé.'

V.

Dirupisti vincula mea: tibi sacrificabo.
Thow hast to brokě, Lord, in two,
Cloos imade my hondis alle.

A sacrifizce I schal thé do,

Of preysing, and thi namě calle.

Dĕre Lord! lat hit be so;

The fendus feteris lat hem falle;

That I may loos and freli

go,

Thé to preyse in heven halle.

VI.

Periit fuga a me, et non est qui.

Fro me hath flizte perischid and failid,

And ther nis none that my soule wil seke;
For they, that han me sore a saylid,
Sow3t soule and bodi eke.

But alle here fraud hath nouzt a vaylid;
Jesu! thow madist hem so meke,
Whan thow were to the deth traváylit,

To save the soulis that were seke.

« السابقةمتابعة »