صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

great merit of Lessing? He would have smiled, we suspect, a little contemptuously, at Herr Stahr's repeatedly quoting a certificate from the "historian of the proud Britons," that he was "the first critic in Europe." Whether we admit or not Lord Macaulay's competence in the matter, we are sure that Lessing would not have thanked his biographer for this soupticket to a ladleful of fame. If ever a man stood firmly on his own feet, and asked help of none, that man Ephraim Lessing.

was Gotthold

Herr Stahr's desire to make a hero of his subject, and his love for sonorous sentences like those we have quoted above, are apt to stand somewhat in the way of our chance at taking a fair measure of the man, and seeing in what his heroism really lay. He furnishes little material for a comparative estimate of Lessing, or for judging of the foreign influences which helped from time to time in making him what he was. Nothing is harder than to worry out a date from Herr Stahr's haystacks of praise and quotation. Yet dates are of special value in tracing the progress of an intellect like Lessing's, which, little actuated by an inward creative energy, was commonly stirred to motion by the impulse of other minds, and struck out its brightest flashes by collision with them. He himself tells us that a critic should "first seek out some one with whom he can contend," and quotes in justification from one of Aristotle's commentators, Solet Aristoteles quærere pugnam in suis libris. This Lessing was always wont to do. He could only feel his own strength, and make others feel it-could only call it into full play in an intellectual wrestling-bout. He was always anointed and ready for the ring, but with this distinction, that he was no mere prize-fighter, or bully, for the side that would pay him best, nor even a contender for mere sentiment, but a self-forgetful champion for the truth as he saw it. Nor is this true of him only as a critic. His more purely imaginative works -his "Minna," his "Emilia," his "Nathan "—were all written, not to satisfy the craving of a poetic instinct, nor to rid head and heart of troublous guests by building them a lodging outside himself, as Goethe used to do, but to prove some thesis of

criticism or morals by which Truth could be served. His zeal for her was perfectly unselfish. "Does one write, then, for the sake of being always in the right? I think I have been as serviceable to Truth," he says, "when I miss her, and my failure is the occasion of another's discovering her, as if I had discovered her myself."* One would almost be inclined to think, from Herr Stahr's account of the matter, that Lessing had been an autochthonous birth of the German soil, without intellectual ancestry or helpful kindred. That this is the sufficient natural history of no original mind we need hardly say, since originality consists quite as much in the power of using to purpose what it finds ready to its hand, as in that of producing what is absolutely new. Perhaps we might say that it was nothing more than the faculty of combining the separate, and therefore ineffectual, conceptions of others, and making them into living thought by the breath of its own organising spirit. A great man without a past, if he be not an impossibility, will certainly have no future. He would be like those conjectural Miltons and Cromwells of Gray's imaginary Hamlet. The only privilege of the original man is, that, like other sovereign princes, he has the right to call in the current coin and reissue it stamped with his own image, as was the practice of Lessing.

Herr Stahr's over-intensity of phrase is less offensive than amusing when applied to Lessing's early efforts in criticism. Speaking of poor old Gottsched, he says: "Lessing assailed him sometimes with cutting criticism, and again with exquisite humour. In the notice of Gottsched's poems, he says, among other things, 'The exterior of the volume is so handsome that it will do great credit to the bookstores, and it is to be hoped that it will continue to do so for a long time. But to give a satisfactory idea of the interior surpasses our powers.' And in conclusion he adds, "These poems cost two thalers and four groschen. The two thalers pay for the ridiculous, and the four groschen pretty much for the useful.'" Again, he tells us that Lessing concludes his notice of Klopstock's

*Letter to Klotz, 9th June 1766.

"Ode to God" "with these inimitably roguish words: 'What presumption to beg thus earnestly for a woman!' Does not a whole book of criticism lie in these nine words?" For a young man of twenty-two, Lessing's criticisms show a great deal of independence and maturity of thought; but humour he never had, and his wit was always of the bluntestcrushing rather than cutting. The mace, and not the scymitar, was his weapon. Let Herr Stahr put all Lessing's "inimitably roguish words" together, and compare them with these few intranslatable lines from Voltaire's letter to Rousseau, thanking him for his Discours sur l'inégalité: "On n'a jamais employé tant d'esprit à vouloir nous rendre bêtes; il prend envie de marcher à quatre pattes quand on lit votre ouvrage." Lessing from the first was something far better than a wit. Force was always much more characteristic of him than cleverness. Sometimes Herr Stahr's hero-worship leads him into positive misstatement. For example, speaking of Lessing's preface to the Contributions to the History and Reform of the Theatre, he tells us that "his eye was directed chiefly to the English theatre and Shakespeare." Lessing at that time (1749) was only twenty, and knew little more than the names of any foreign dramatists except the French. In this very preface his English list skips from Shakespeare to Dryden, and in the Spanish he omits Calderon, Tirso de Molina, and Alarcon. Accordingly, we suspect that the date is wrongly assigned to Lessing's translation of Toda da Vida es Sueño. His mind was hardly yet ready to feel the strange charm of this most imaginative of Calderon's dramas.

Even where Herr Stahr undertakes to give us light on the sources of Lessing, it is something of the dimmest. He attributes "Miss Sara Sampson" to the influence of the "Merchant of London," as Mr. Evans translates it literally from the German, meaning our old friend, "George Barnwell." But we are strongly inclined to suspect from internal evidence that Moore's more recent "Gamester" gave the prevailing impulse. And if Herr Stahr must needs tell us anything of the "Tragedy of Middle-Class Life," he ought to have known that on the

English stage it preceded "Lillo" by more than a century— witness the "Yorkshire Tragedy "—and that something very like it was even much older in France. We are inclined to complain, also, that he does not bring out more clearly how much Lessing owed to Diderot both as dramatist and critic, nor give us so much as a hint of what already existing English criticism did for him in the way of suggestion and guidance. But though we feel it to be our duty to say so much of Herr Stahr's positive faults and negative shortcomings, yet we leave him in very good humour. While he is altogether too full upon certain points of merely transitory importance-such as the quarrel with Klotz-yet we are bound to thank him both for the abundance of his extracts from Lessing, and for the judgment he has shown in the choice of them. Any one not familiar with his writings will be able to get a very good notion of the quality of his mind, and the amount of his literary performance, from these volumes; and that, after all, is the chief matter. As to the absolute merit of his works other than critical, Herr Stahr's judgment is too much at the mercy of his partiality to be of great value.

Of Mr. Evans's translation we can speak for the most part with high commendation. There are great difficulties in translating German prose; and whatever other good things Herr Stahr may have learned from Lessing, terseness and clearness are not among them. We have seldom seen a translation which read more easily, or was generally more faithful. That Mr. Evans should nod now and then we do not wonder, nor that he should sometimes choose the wrong word. We have only compared him with the original where we saw reason for suspecting a slip; but, though we have not found much to complain of, we have found enough to satisfy us that his book will gain by a careful revision. We select a few oversights, mainly from the first volume, as examples. On page 34, comparing Lessing with Goethe on arriving at the University, Mr. Evans, we think, obscures, if he does not wholly lose the meaning, when he translates Leben by "social relations," and is altogether wrong in rendering

Patrizier by "aristocrat." At the top of the next page, too, "suspicious" is not the word for bedenklich. Had he been writing English, he would surely have said "questionable." On page 47, "overtrodden shoes" is hardly so good as the idiomatic "down at the heel." On page 104, "A very humorous representation" is oddly made to "confirm the documentary evidence." The reverse is meant. On page 115, the sentence beginning "the tendency in both" needs revising. On page 138, Mr. Evans speaks of the "Poetical Villageyounker of Destouches." This, we think, is hardly the English of Le Poète Campagnard, and almost recalls Lieberkühn's theory of translation, toward which Lessing was so unrelenting -"When I do not understand a passage, why, I translate it word for word." On page 149, "Miss Sara Sampson" is called "the first social tragedy of the German Drama." All tragedies surely are social, except the "Prometheus.' Bürgerliche Tragödie means a tragedy in which the protagonist is taken from common life, and perhaps cannot be translated clearly into English except by "tragedy of middle-class life." So on page 170 we find Emilia Galotti called a "Virginia bourgeoise,” and on page 172 a hospital becomes a lazaretto. On page 190 we have a sentence ending in this strange fashion: "in an episode of the English original, which Wieland omitted entirely, one of its characters nevertheless appeared in the German tragedy." On page 205 we have the Seven Years' War called "a bloody process." This is mere carelessness, for Mr. Evans, in the second volume, translates it rightly “law-suit." What English reader would know what "You are intriguing me" means, on page 228? On page 264, vol. ii., we find a passage inaccurately rendered, which we consider of more consequence, because it is a quotation from Lessing. "O, out upon the man who claims, Almighty God, to be a preacher of Thy word, and yet so impudently asserts that, in order to attain Thy purposes, there was only one way in which it pleased Thee to make Thyself known to him !" This is very far from nur den einzigen Weg gehabt den Du Dir gefallen lassen ihm kund zu machen! The ihm is scornfully emphatic. We hope Professor

« السابقةمتابعة »